Харуки Мураками «Танцующая фея»
- Жанры/поджанры: Сюрреализм | Сказка/Притча
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой | Для взрослых
Он работал на фабрике по изготовлению слонов, в ушном отделе. Производительность фабрики составляла 15 слонов в неделю. Полученную продукцию в течение двух недель тщательно проверяли, а после выпускали в джунгли...
А во сне Он встречался с танцующей феей. Фея любила танцевать и обожала джаз...
Так случилось, что в соседнем цеху, где для слонов изготавливались ноги, работала девушка, которая ему очень нравилась. Но завоевать ее можно было только одним способом — научиться танцевать...
Входит в:
— сборник «Светлячок и другие рассказы», 1984 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Incnis Mrsi, 6 сентября 2020 г.
Неназываемая страна, в которой происходит действие — несомненно, СССР, а сакэ там пьют просто для того, чтобы слово «водка» не выпирало из японского текста, как опарыш из носа. Третий рассказ цикла вполне читабелен, в отличие от двух первых, хотя насмешки японца над русскими кажутся плоскими.
И действительно непонятно, с чего японское слово 小人 (сёнин) превратилось у переводчика Замилова в фею.
jansson, 7 октября 2014 г.
Оказывается, у Мураками выходят отличные короткие сказки-притчи. «Танцующий гном» заинтересовал не только обложкой, но и аннотацией (фабрика слонов!!), а приятным дополнением стала аудиокнига в исполнении Игоря Князева. Рулетка не перестает расширять мои горизонты, потому как аудиокниги на родном языке я обычно слушаю с неохотой, а Мураками – точно не мой автор. Во всяком случае, мне так думалось.
Этот рассказ, кстати, уже выходил в каком-то сборнике, только под названием «Танцующая фея». Каким образом dwarf можно было перевести как «фея» – история умалчивает, но такое наглое искажение идеи мне кажется непростительным. Танцующая феечка, конечно, в сто раз симпатичнее отплясывающего гнома, однако от подобной перемены мест теряется изюминка рассказа.
Разглядеть в этой истории можно все, что душе угодно :) Для меня мораль сей басни оказалась такова: «Хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам», и если тебе привиделся во сне гном с заманчивым предложением срезать полпути – то на всякий случай откажись. От греха подальше ;) Концовка же наводит на несколько другие мысли: парень жил-работал в четко ограниченных рамках, и вдруг умудрился вырваться из этой канители совершенно диким образом. Он получил свободу, но одновременно променял благостное пребывание в уютном и однообразном мирке на ежедневную борьбу. И я очень надеюсь, что каждое утро он просыпается и взвешивает оставшуюся для этой борьбы силу воли. Потому что только такие истории достойны того, чтобы их рассказали.
asb, 12 сентября 2011 г.
И все-таки по смыслу гном — правильней чем фея. Гном в теле мужчины и пытается это тело присвоить. А зачем мужское тело фее?))