Генри Каттнер «Where He Walked»
Дата написания указана по косвенным признакам (за подробностями обращаться к igor14).
Первая публикация состоялась в «Crypt of Cthulhu #57», June 1988.
Существует сетевой перевод, выполненный О. Петровым и И. Самойленко в 2022 году под названием «Где он ходил…».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 9 мая 2024 г.
Из всех включённых в <официальные*> инет-списки литературных творений, вышедших из-под пера любимого фантаста, эта коротенькая поэма является самой малоизвестной и самой трудно находимой. А ведь есть все основания считать, что она является чуть ли не наипервейшим произведением из написанных Каттнером вообще, и в самый начальный период – в частности**. Основной аргумент в пользу этого – начертанные Г.Ф. Лавкрафтом слова «please return» ©, что имеются в левом верхнем углу доступного глазу листа со стихотворным текстом.
Учитывая тот факт, что ГК и ГФЛ были знакомы лишь по переписке, а биографы обоих утверждают, что таковая велась с февраля 1936 г. до смерти последнего в марте 1937 г., то логично допустить (основываясь на сути лавкрафтовской надписи!***), что поэма была прислана ему для ознакомления <скорее> в самый начальный период общения. Само собой разумеется, сочинялась она несколько ранее... (хе-хе!)
Как бы то ни было, в реальности имеем минорно-печальную, несколько даже экстрасенсорно-прорицательскую фантазию молодого поэта на тему о непреходящем следе, который оставил в душах поклонников литературы Эдгар Алан По.
Наверное, вряд ли среди нынешнего поколения читателей найдётся хотя бы один, кто не встречал бы где-нибудь информации о склонности великого мистика к мотивам одиночества, упадка и смерти. Душой компании он никогда не был (даже на пике популярности!), а после смерти любимой жены в достаточно юном возрасте наверняка часто совершал прогулки по кладбищам и прочим невесёлым местам. Так что весомые основания для тутошних каттнеровских утверждений определённо присутствуют:
«Сей призрак скорбной ностальгии обуревает любую родственную душу,
Идущую мимо покрытых лишайником погребальных а́рок, что помнят прикосновение Эдгара По»©.
Данный стих вполне себе подходит под категорию величественно-печального, но по части трагедийного пафоса всё-таки уступает более поздней (и относительно давно переведённой аж в двух вариантах!) каттнеровской же поэме «Г.Ф.Л.» (1937). Надо думать, насколько бы обожаемый автор ни преклонялся перед фигурой и творчеством По, «учителя»-Лавкрафта он почитал всё же поболее…
—---------------------------------------------------------------------------------------------------
* в том числе и полуофициальные;
** разве что рассказы «Покорение человеком космоса, или Вверх тормашками во времени / Man's Conquest of Space or Upside-Down in Time» (1935) или «Кладбищенские крысы» (1935/36) могут оспорить «пальму первенства»;
*** авторы перевода склоняются к тому варианту переложения, который звучит как «Пожалуйста, возвращайтесь» (адресованные собеседнику по переписке!), а не к «Пожалуйста верните», написанному для какого-то неизвестного редактора печатного органа, которому известный «затворник из Провиденса» мог посылать текст в качестве предложения для публикации