Роджер Желязны «Беззвёздной ночью в пути»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Антивоенное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Эрнест Докинс был тяжело болен, и вместо смерти решил подвергнуться заморозке. Через долгое время его мозг пробуждается и начинает вести разговор с современными обитателями Земли, чьи намерения не столь чисты, как они хотят показать…
Входит в:
— антологию «A Spadeful of Spacetime», 1981 г.
— антологию «Kopernikus 5», 1982 г.
— сборник «Вариант Единорога», 1983 г.
— сборник «Last Exit to Babylon», 2009 г.
- /языки:
- русский (6), английский (2), немецкий (1)
- /тип:
- книги (9)
- /перевод:
- С. Сухинов (6), Р. Шмидт (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
AlisterOrm, 28 января 2025 г.
Рассказ любопытен новым экспериментом автора, который заключается в том, что здесь присутствует личность, полностью отрезанная от внешнего мира, у которого есть только сознание, и голос извне, который общается с ним. То есть, этот голос является единственным источником информации об окружающем мире. И у него есть моральный выбор: либо он поверит этому голосу, раскроет самый опасный секрет в своей жизни, и получит шанс обрести новую жизнь, или оставит тайну при себе, но получит возможность спасти весь мир — ведь кто знает, что скрывается за этим вкрадчивым голосом?
Так что решение — чисто этическое. А что там на самом деле, в общем-то, и не важно. Важен выбор.
whynot, 12 октября 2022 г.
Этот маленький рассказ очень сильно врезался мне в память еще при прочтении в подростковом возрасте и всегда оставался для меня самым ярким и вместе с тем страшным произведением автора, заняв почетное место где-то рядом с «У меня нет рта, чтобы кричать» Харлана Эллисона.
Для меня образ беспомощного сознания в условиях сенсорной депривации, предоставленного самому себе, — один из самых страшных в фантастике, эдакая клаустрофобия в квадрате. В рассказе блестяще показан ход мыслей и эмоции человека, проснувшегося где-то внутри себя без каких-либо сигналов от органов чувств.
Естественным образом этот рассказ оказался первой ассоциацией при прочтении Кинговского «Долгий джонт». И вот я снова здесь, но решил не просто освежить в памяти этот короткий текст, но и ознакомиться с ним в оригинальном виде. Теперь вот думаю: а вдруг во все рассказы или романы, которые я читал в последнее время, переводчиками внесено так же много отсебятины? Надеюсь, что нет, потому что тут просто канонические примеры и ошибочных буквальных переводов устойчивых словосочетаний, и просто целые предложения, не существующие в оригинале. Концовка пострадала сильнее всего — переводчик Сергей Сухинов решил упростить читателю её понимание и увеличил вдвое, лишив при этом одно важное обстоятельство некоторой двусмысленности, как это есть в оригинале. В общем, в любом случае рассказ оставляет неизгладимое впечатление, но по возможности лучше прочитать эти несколько страниц на английском.
Тимолеонт, 27 сентября 2024 г.
Теперь я знаю, откуда спёрли идею сюжета одной из серий «Сумеречной Зоны»). Причём имя Желязны в сценарии точно не было. Понятно, конечно, зачем были внесены изменения в сюжет — в дословной экранизации, зритель смотрел бы чисто на чёрный экран и слышал монотонные голоса персонажей, а ведь это крайне напряжённый, интересный и необычный триллер. ГГ проходит настоящее испытание своей души и разума, находя достаточно шикарный и изящный выход из ситуации.
genametr, 27 сентября 2024 г.
Где «находит выход из ситуации» а тем более «шикарный» не пойму. Опять какие-то новости из параллельной вселенной. Да триллер хорош, сила духа гг впечатляет, он проявил стойкость (и подозрительность 99 лвл) в защите секретов (возможно уже никому и не нужных), но
zarya, 20 января 2014 г.
Рассказ выстроен настолько ловко, что лишь к концу читатель отдаёт себе отчёт, что он так и не узнал и не узнает, что же всё-таки произошло и совершил ли только что у него на глазах герой величайший подвиг или же величайшую глупость. Стойкость, проявленная при этом персонажем, действительно впечатляет. Однако восхищению несколько препятствует тот факт, что герой работал на военно-промышленный комплекс, производя запрещённое оружие (и получая за это хорошую мзду, «он не имел проблем с деньгами»), и таким образом, что бы ни случилось на Земле за время его отсутствия, определённо был в числе тех, кто это что-то и подготовил. Получается, персонаж рассказа собственными руками выстроил себе тот ад, в котором он оказался, и не только себе, но и своей жене с дочками и миллионам других женщин и детей. На этом фоне как-то уже и не слишком важно, что там за черти являлись ему в этом аду: инопланетные археологи ли, представители противника, разумные псы, мутанты, люди, нелюди или просто черти с рогами...
Yarowind, 17 мая 2015 г.
Вариант того, как может выглядеть пробуждение людей, которые завещали заморозить себя в криокамере. Никто ведь не обещал, что их потом вылечат. Да и вообще оживят.
Gourmand, 10 декабря 2014 г.
К сожалению, читал в переводе. Перевод, как я понимаю, единственный, С.Сухинова.
Да, любимая смесь Желязны (сны + одиночество) доминирует. В сущности, кто «они», так и осталось непонятным. Главное, я бы сказал, экзистенциальный выбор, который делает ГГ. И единственный уместный вопрос: а как бы я поступил на его месте?
Достаточно жуткая ситуация, хорошо показаны метания ГГ. Очень приличный рассказ.
Leone, 30 мая 2013 г.
Потрясающий и грустный рассказ. Как ни старался, не увидел в нем ничего натужно-идеологического. История страшная, но «Беззвездной ночью в пути» предстает перед нами вещью светлой и искренней. Она заставляет вновь восхититься талантом Желязны, который на паре страничек сумел затронуть множество популярных жанровых тем, показать историю честного человека. В высшей степени гуманистическое, должно быть, идеальное произведение малой формы от мастера фантастики.
Да, мне довольно странным показался перевод. Вольный, а порой и искажающий смысл написанного, рушащий аккуратную поэтику авторского языка. Просто стоит прочесть последний абзац рассказа в оригинале и в переводе: разница поразительная. Быть может, именно перевод является причиной, почему рассказ у нас, даже среди поклонников творчества писателя, считается проходным произведением.
god54, 11 июля 2011 г.
Рассказ опубликован в 1979 году, когда уже не было охоты на ведьм, ибо ему место только в том времени, либо автор не верил в возможность мирных инициатив, либо хотел показать героизм обычного американца верного присяге... Понять теперь трудно, но это образец стандартной советской идеологизированной фантастики, пусть и написанной иностранцем.
Сказочник, 18 августа 2011 г.
Как грустно, что читатели видят в этом рассказе лишь зарисовку времен охоты на ведьм, а то, что главный герой изо всех сил старается просто остаться человеком, от бдительных взоров ускользнуло:frown:
квинлин, 2 октября 2007 г.
Даже после смерти человек не захотел чего-либо раскрывать. Как бы замечательно такой расказ смотрелся, с определёнными правками, в советское время в пору шпиономании:)
Тимон, 31 августа 2005 г.
Хмм, я бы тоже не отказался бы от заморозки, чтобы пробудится эдак лет через... будешь чувствовать, что ты прожил две жизни — до заморозки и после, cool...