Генри Каттнер «К боатлю и обратно»
Мексика, первая половина минувшего столетия. В разговоре с репортёром-европейцем местный профессиональный гид-проводник вспоминает о недавнем путешествии по джунглям и болотам к затерянному древнему храму бога Боатля в компании с двумя американскими искателями кладов. Амбициозно планировавшийся ими выгодно-успешный вояж закончился в той или иной степени трагично для всех участников…
Существует сетевой перевод на русский язык, выполненный О. Петровым и И. Самойленко в ноябре 2021 года под названием «К Боатлю и обратно».
Входит в:
— журнал «Strange Stories, October 1940», 1940 г.
- /языки:
- русский (2), английский (2)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- Л. Макарова (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 31 октября 2021 г.
Весьма и весьма неплохой мультижанровый рассказ, соединяющий в себе элементы приключенческой хроники, мифологизированной латиноамериканской мистики и «чернейшего» юмора. А ведь по предваряющей текст журнальной иллюстрации* и не подумать было, что встречена ещё одна из маленьких каттнеровских «жемчужинок»!...
Завязка сюжета: Мексика, первая половина минувшего столетия. В разговоре с репортёром-европейцем местный профессиональный гид-проводник вспоминает о недавнем путешествии по джунглям и болотам к затерянному древнему храму бога Боатля в компании с двумя американскими искателями кладов. Амбициозно планировавшийся ими выгодно-успешный вояж закончился в той или иной степени трагично для всех участников…
В субъективном восприятии главное достоинство этой истории – повествование от лица проводника-мексиканца, речь которого автор сделал образной, «сочной» и не лишённой самоиронии. Да и по собственным морально-деловым качествам главный герой выглядит куда как предпочтительнее своих клиентов-янки!.. Его отношение к последним, кстати, представляет из себя довольно сложную гамму чувств: одновременно и преклонение перед богатством и успешностью белых людей, и лёгкое презрение к их беспринципной жадности, и непоколебимая верность нанимателям даже перед лицом страшной опасности.
Основная интрига рассказа, тем не менее – простоватая… не «спасает» и экзотическая атмосфера латиноамериканских джунглей. Мистическая составляющая способна ужаснуть только непосредственных действующих лиц произведения (которым по воле автора всё равно деваться некуда, ха-ха-ха!). Объём текста – небольшой, заскучать вряд ли успеет даже тот потенциальный читатель, который не является ценителем «чёрного» юмора…
(переводить было – истинное удовольствие!l)