Антон Чехов «Лошадиная фамилия»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
У генерала Булдеева заболел зуб. Да так сильно, что ничего не помогало. Совсем отчаялся генерал — а рвать страшно. И тут заявился к нему приказчик, да и рассказал, что, дескать, живёт неподалёку один мужик, зубы заговаривает. И таким мастерством обладает — всякому поможет! Взмолился генерал — найти бы того мужика, любые деньги отдаст. Сел приказчик и понял, что забыл мужика фамилию. И вроде фамилия такая простая, что-то с лошадьми связанное. А зуб болел всё сильнее...
Впервые — «Петербургская газета», 1885, № 183, 7 июля, стр. 3, отдел: «Летучие заметки», с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
При жизни Чехова рассказ был переведен на польский, сербскохорватский и чешский языки.
Входит в:
— сборник «Сочинения А. П. Чехова. Том II. Повести и рассказы», 1900 г.
— антологию «Ф. М. Достоевский. А. П. Чехов», 1980 г.
— антологию «Канитель», 1990 г.
— антологию «Классика русского рассказа», 2005 г.
— антологию «Золотая русская классика», 2009 г.
— антологию «Детские рассказы для внеклассного чтения», 2010 г.
— антологию «Рассказы русских писателей для детей», 2012 г.
- /языки:
- русский (82), эсперанто (1), калмыцкий (1)
- /тип:
- книги (70), аудиокниги (14)
- /перевод:
- Б. Бакаев (1), А. Корженков (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
artem-sailer, 10 июля 2021 г.
Ещё один классический рассказ, знакомый с детских лет, но даже при сотом прочтении вызывает улыбку.
А ведь если применить теорию Фрейда о процессах забывания и вытеснения, то здесь есть о чём задуматься. Ну, все, конечно же, помнят знаменитый пример из книги «Психопатология обыденной жизни» с такой вот схемой: https://lfirmal.com/wp-content/uploads/image-101561.png
Почему приказчик никак не мог вспомнить фамилию Овсов? Учитывая факт продажи овса доктору в конце рассказа, дело приобретает очень интересный оборот. Приказчик забыл фамилию, созвучную с названием объекта своей ежедневной профессиональной деятельности, — странно? Невероятно?
Вовсе нет! По Фрейду, такая забывчивость обусловлена неким фактом, связанным с этим самым объектом, — фактом, мысли о котором приказчику неприятны.
Какие мысли об овсе могут быть неприятны приказчику, мысли, которые приказчик сознательно хочет отогнать от себя, мысли, которые механизмами психики вытесняются в подсознательное?
Учитывая, что приказчик торгует овсом, принадлежащим, надо полагать, генералу, и то, что именно пред генералом он не смог вспомнить фамилию знахаря, очевидным становится предположение, что не всё так чисто с его сделками по хозяйской продукции.
Понятно, что саратовский генерал вряд ли читал труды австрийского психоаналитика. Даже теоретически это невозможно: рассказ был написан в 1885 году, а «Психопатология обыденной жизни» опубликована лишь в 1901. Поэтому о судьбе нечистого на руку приказчика можно особо не переживать — надо полагать, на его маленьком теневом бизнесе данный инцидент никак не сказался)))
Bassman2003, 12 июня 2023 г.
Порой, пока вспомнишь то или иное слово, переберешь все возможные, которые хоть как-то с ним связано. Но подробнее рассказали лаборанты ниже. Жизненный рассказ.
Блофельд, 29 августа 2018 г.
Этот рассказ трудно переводить на иностранные языки. Дело в том, что слова, от которых произошли фамилии, переводятся, а сами фамилии не переводятся. Как объяснить читателю на иностранном языке, что Кобылин, Уздечкин, Овсов — это именно лошадиные фамилии? При том, что слова «кобыла», «уздечка», «овёс» переводятся.
Fiametta, 7 декабря 2012 г.
Просто хорошая юмореска, но есть там фраза, полезная для истории медицины. «Клал на больной зуб табачную копоть, опий, скипидар, керосин». Выходит, тогда легко было достать опий и держать дома на случай зубной боли. Страшная мысль: что через сто лет будут думать, ну, например, про горчичники...
Kate5, 6 июля 2014 г.
Сатира в этом произведении переходит в сарказм. Порой люди так забывчивы:)