fantlab ru

Миса Ямамура «黒の環状線»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

黒の環状線

Другие названия: 死の立体交差; The Dark Ring of Murder

Роман, год

Аннотация:

Хрупкая и элегантная писательница Миса Ямамура представляет в своей книге мир нешуточных страстей, полный конкурентной борьбы и опасностей...

Героиня произведения чувствует, что ее любовник что-то скрывает и, возможно, изменяет с другими женщинами. В один прекрасный день она находит среди его вещей фотокарточку известной певицы, конкурировавшей с недавно погибшей коллегой по вокальному амплуа...

Вереница смертей только начинается, и мадам Ямамура докажет, что разбирается в нюансах детективного жанра не хуже своей знаменитой коллеги из Соединённого Королевства.

Номинации на премии:


номинант
Премия Эдогавы Рампо / 江戸川乱歩賞 / Edogawa Ranpo Shō, 1972

Похожие произведения:

 

 



Издания на иностранных языках:

山村美紗長編推理選集 (第4巻). 黒の環状線. 葉煙草の罠
1990 г.
(японский)
The Dark Ring of Murder
1996 г.
(английский)
La Ronde Noir
1999 г.
(французский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нью-Йорк, середина 70-х. Японское кафе «Кабуки». За дальним угловым столиком ведут оживлённый разговор гости из Токио. Двое мужчин в костюмах и женщина, похожая на актрису. Какие отношения их связывают и что позабыли они в чужой стране? Наконец, почему один из них крепко сжимает в руках брелок -сувенирную фигурку негритенка?...

Госпожу Ямамуру величают в сети не иначе как «японской Агатой Кристи». На основании одного романа 黒の環状線 (~ «Чёрный круг») о правомерности такого сравнения судить, конечно, сложно, но, как обычно, при большом желании можно с лёгкостью насобирать множество аргументов как «за» , так и «против». В частности, трудно представить, чтоб у леди Агаты появился в романе мужчина-композитор, имеющий физические отношения с пятью женщинами-певицами, и пишущий для них музыку в обмен на ответную благосклонность. Да и самодовольного яйцеголового «сыщика» здесь нет. Однако, чего у Мисы Ямамуры не отнять — так это крепкой сюжетной схемы, цементирующей между собой в одно целое четыре, казалось бы, не связанные, смерти. И, наконец, что за загадка связывает жизнь главного героя с неграми американского Гарлема? Во что же он там вляпался?...

Каркасом истории являются внебрачные отношения пары любовников: Чисако Танако дожидается возвращения с учебы из США своего парня Нацухико Хино, который готовится стать доцентом. Только вот возвращается к ней он какой-то... не такой. Отстранённый, холодный. В довесок Чисако успевает ненароком приметить в аэропорту тёплое прощание своего возлюбленного с некой незнакомой девицей. Попутчица? Ну да ладно, видимо случайность... Что же дальше. А дальше госпожа Ямамура вводит в повествование других персонажей, насильственная гибель которых, на первый взгляд не имеет никакого отношения к вышеуказанной парочке. Но это только на первый взгляд. «Профессора Тодо похоронили в храме Хонэн к востоку от Философской дороги, там где могила Дзюньитиро Танидзаки.». У Хино было железное алиби в тот день, но от смерти ученого выиграл больше всего именно он, т.к. в университете освободилось место... Потом -опять убийство, и снова никакой связи с главными героями.

Так что же это за смертельная фарандола такая? Почти сразу полиция приходит к выводу, что имеют место быть «убийства по договорённости» (первооткрывателем сего мотива была, по-видимому, Патриция Хайсмит), т.е. когда в результате сговора одно лицо устраняет человека, чье убийство выгодно его компаньону; тот же, в свою очередь, ликвидирует человека, чем-то мешающего другому лицу. В результате алиби у главных выгодоприобретателей надёжные, а мотивы отсутствуют. Но здесь следует заметить, что мадам Ямамура данную схему некоторым образом подрихтовала. Понятное дело, дабы не получился спойлер, я не могу говорить, в чём же состоит её нововведение. Однако, как мне вчера подсказали, абсолютно такая же вариация случилась в одном из эпизодов...сериала «Кости». Я этот сериал не смотрел и смотреть не планирую, но, учитывая, что он вышел в нулевых годах, а книжка Ямамуры относительно незадолго до того была переведена на английский язык, то предположить заимствование сценаристов вполне вероятно....

По стилистике: писательница старательно вырисовывает персонажей, пишет словоохотливо и доступно. Интересно, что первым европейским языком, на который был переведен этот роман, оказался французский. Думаю, переводчику Жак-Кристиану Бувье было приятно переводить про бар с французским названием «Laforet» на Гинзе, где официантки в мини юбках поют народные песни. Клиент получает специальную карточку где он может указать название нужной песни — хоть энку, хоть полковые военные...

Итого -неплохо, хотя бы с той точки зрения, как ловко и показательно герои книги госпожи Ямамуры умеют манипулировать друг другом.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх