Кристи Голден, Шон Копленд, Рэчел Экс «World of WarCraft. Энциклопедия Азерота»
Полная энциклопедия, посвященная территориям мира «Варкрафт».
Содержание цикла: по порядкупо годупо рейтингу
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
Входит в:
— цикл «World of Warcraft» > Энциклопедии и справочники
- /языки:
- русский (2), английский (3)
- /тип:
- книги (3), графические (2)
- /перевод:
- В. Юрасова (2)
Комиксы и графические произведения:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Ny, 17 мая 2023 г.
Идея хорошая — подать историю и географию сказочного мира через путешествия и описания.
Но исполнение на троечку.
Нет никакой внятной структуры, хронологии, пояснений. Это не энциклопедии, и даже не путеводители по миру, и даже не указатели достопримечательностей, а просто набор отрывочных сведений сразу обо всём, снабжённый небольшим количеством зарисовок и совершенно невнятными картами, словно накорябанными детскими мелками на асфальте. Никаких пояснений к описаниям не даётся, события могут быть упомянуты в любом хронологическом порядке, временная точка, в которой сделаны сами описания, не указана. Поэтому чтение большого удовольствия не доставляет — нужно досконально знать мир компьютерной игры «WarCraft», только тогда что-то из указанных обрывочных сведений будет понятным. Описания доспехов, сокровищ и различных живых или мёртвых героев крайне поверхностное, часто однотипное (лежит/сидит там-то, внушает ужас/почтение). Районы разных местностей на картах не детализированы, таким образом описания повисают в воздухе, а сами карты не несут никакой полезной информации. Проще, быстрее и полезнее найти нужные сведения в сетевых энциклопедиях, чем просматривать эти бессмысленные фолианты.
Есть минусы и у самих изданий. Перевод был бы относительно неплох, если бы переводчик не забывала, что сообщает нам о волшебном мире и больше внимания уделяла адекватной стилистике текста, а не буквальному переводу. Радует, например, само название первого тома «Восточные королевства»: хочется спросить «А где Западные?». Не всегда удачно выбраны шрифты (особенно у названий), что порой сильно мешает чтению. Есть недочёты, сделанные при составлении и редактуре русскоязычных изданий — сноски к пометкам в тексте могут отсутствовать, либо находиться на других страницах и не в нужном порядке. Ну и леность российского составителя тома «Калимдор» уже просто неприлична: вставить в русское издание (за которое просят отдать неплохую сумму) англоязычную карту — это, безусловно, удачный маркетинговый ход. В следующих томах можно и заголовки не переводить, правда? И так сойдёт...
Книги, конечно, красиво оформлены (главным образом, внешне) и способны потешить самолюбие фаната игры, но что с ними делать, кроме как поставить на полку и время от времени протирать накопившуюся пыль? Я бы такое, да ещё и с таким отношением к читателю, брал только в качестве бесплатного приложения.