Николай Ютанов «Kak vrat za dengi, или Страсти по переводу»
Автор рассматривает ситуацию, сложившуюся на рынке переводов в начале 90-х годов, когда царило засилье ФЛП'шных и попросту безграмотных переводов, а культура книгоиздания упала практически до нуля.
Журнал «Чудеса и диковины» №1 1992
Входит в:
— журнал «Интеркомъ № 2, август 1991», 1991 г.
— журнал «Чудеса и диковины 01'1992», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Sawwin, 20 февраля 2009 г.
Кажется у Агнии Барто есть такая строчка: «Поучаешь верно, поступаешь скверно». Читая статью, живо вспоминаешь, что творилось в начале 90-х с изданием «переводов» (перекладов и перепёров) западной фантастики, и полностью соглашаешься с критическим пафосом автора. А потом вдруг оказывается, что перед нами всего лишь артподготовка, расчищающая место для столь же беспомощного издания «Девяти принцев в Янтаре». Николай Ютанов — это половинка переводчика Яна Юа, и уж не ему говорить о культуре перевода. Впрочем, критиковать других всегда легче, чем делать самому, так что с этой задачей Н.Ю. справился.