Василий Лёвшин «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие оставшиеся чрез пересказывание в памяти приключения»
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 7 февраля 2009 г.
Василий Лёвшин — это даже не «отец русской фантастики», а её «прадедушка». Его «сказки», положившие начало русской волшебно-богатырской повести, созданы на основе древнерусских сказаний, а также — легенд других народов: среди героев встречается, например, колдун Твердовский (пан Твардовский из польских средневековых легенд), упоминаются персонажи греческой мифологии. В конце 18 века «Русские сказки» пользовались огромной популярностью, выдержали четыре издания, несмотря на отрицательное отношение к ним отцов православной церкви — из-за романтизации язычества и фривольных шуточек. Современному читателю произведения Лёвшина покажутся наивными, Во-первых — вычурный язык екатериненских времён, коим писаны сии великомудрые повести стал самой настоящей архаикой уже в начале 19 века, а чуть позже Козьма Прутков беспощадно издевался над ним в замечательных «Гисторических материалах»; постоянный повтор чуть не через каждую строчку слов «сей», «оный», «учинить» понравится далеко не каждому. Впрочем, мне, как любителю старины читать подобные словесные конструкции было чрезвычайно забавно. К тому же произведения отличаются не только устаревшим языком, но и богатейшей фантазией и своеобразным юмором, который хоть и выглядит порой грубовато, но понятен и сейчас: Алёша Попович ( а плутовская повесть о нём — просто-таки юмористическое фэнтези, с элементами хоррора) приклеивающего смолой бороду деда или богатырь Чурило так бьющий противнику по голове, что «оная ушла совсем в тело, выскочила в противуположной части на низ и вынесла на себе желудок, ровно как шапку». Как ни странно, при всей относительной наивности языка и сюжета сказок, я неоднократно ловил себя на мысли, что читаю их с искренним интересом.