Кир Булычев «Подвиг красной косынки»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Сатирическое | Социальное
- Место действия: Вторичный литературный мир | Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Послала мама дочь свою Карину Иванову к бабушке Лукерье Сидоровне. Чтобы та отнесла бабуле пирожок с капустой и последний номер газеты «Гуслярское знамя».
Но когда Карина вошла в будку стрелочницы Лукерьи Сидоровны (да, да, бабушка стрелочницей работала), то увидела на кровати не свою бабушку, а вражеского диверсанта, который умело маскировался под бабушку. Правда Карина не сразу его разгадала...
Статья Н.Ложкина в газете «Гуслярское знамя» (письмо в редакцию).
входит в рассказ «Золотые рыбки снова в продаже»
Входит в:
— цикл «Гусляр» > Часть шестая. Гусляр навеки > рассказ «Золотые рыбки снова в продаже», 2002 г.
— журнал «Если 2002'12», 2002 г.
— рассказ «Золотые рыбки снова в продаже», 2002 г.
— сборник «Пояс мужской верности», 2002 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тимолеонт, 20 мая 2024 г.
Самое печальное в этой истории то, что Булычёв вполне мог её и всерьёз написать, даже почти без стёба. Ну, реально, он зачастую про Советский Союз именно так и отзывался в своём творчестве — в детских историях без капли сатиры и стёба, на полном серьёзе заливая эту субстанцию в головы юного поколения. Издевательство вышло каким-то странным в итоге, просто ради того, чтобы поприкалываться над советской классикой без особого смысла и толка. Особую роль играет и «авторство» — всё же эту сказку написал Ложкин, главный гуслярский доносчик, подлец и ничтожество.
lammik, 21 августа 2018 г.
Судя по всему, это довольно злая пародия, причем не на Шарля Перро, а на Аркадия Гайдара с его Мальчишом-Кибальчишом. Юная, но убеждённая пионерка Карина Пионерова разоблачает дьявольски хитрый план немецкого диверсанта Мессершмидта, но в результате гибнет пионер-герой Миша Каганович.
Bizon, 17 октября 2013 г.
Это откровенный стёб и даже издевательство. Переложение сказки о Красной шапочке в рассказ о пионерке. Волк=диверсант, пирожки=газета с выпуском новостей... те кто ставят низкие оценки просто не поминают злой иронии автора. Неужели здесь кто-то ищет глубокие мысли? А написано так, что будь это в 60-х годах глядишь и в учебники бы попало...
tevas, 28 мая 2006 г.
Ну что ж, неплохо! Переложение сказки о Красной Шапочке в мире Гусляра. Есть смешные моменты, но в целом средненько.