Осип Сенковский «Письмо Тютюнджу-Оглу-Мустафа-Ага, настоящего турецкого философа, к Фаддею Булгарину, редактору «Северной пчелы»»
Насмешливый критический разбор книги австрийского востоковеда Йозефа Гаммера (Хаммера) «Sur les origines russes, extraits de manuscrits orientaux par Mr. J. de Hammer, St. Petersburg, 1827», в которой утверждается, что русские — это тюрская нация, некогда жившая в Средней Азии. Сенковский на множестве примеров показывает, что автор элементарно не знает и не понимает не только арабского и персидского языков, но даже и хорошо турецкого: вся книга изобилует грубейшими ошибками при переводе с этих языков. «Книга продолжение «Тысячи и одной ночи». Причем Хаммер «перевел с арабского» и эту книгу.
В критической статье упоминается книга: История о славном Визире Марцимилисе и о Гишпанском Короле Брамбеусе, который был женат на прекрасной Рынцивене, Королевне Кундского Королевства.
Первая публикация: газета «Северная Пчела», 1827, № 129, 27 октября; № 130, 29 октября; № 131, 1 ноября; № 132, 3 ноября; № 133, 5 ноября. Подпись: Тютюнджу-Оглу-Мустафа-Ага. Рубрика «Корреспонденция».
Название при первой публикации: Письмо Тютюньджю-Оглу-Мустафы-Аги, настоящего Турецкого Философа, к одному из Издателей «Северной Пчелы».
Оригинальное название отличается от упомянутого в Собрании сочинений О. И. Сенковского.
<br>
Дополнение пользователя шерлок:
Это произведение очень важно в том смысле, что им О. Сенковский начал своего рода войну против засилья немецкой науки и образования в России, высмеивая псевдоучёность многих немецких её представителей. После этой статьи началось яростное противодействие многочисленных его противников, которое продолжается до сих пор.
1 мая 1828 года (#52) в газете «Северная Пчела» появилась информация о выходе «Письма Тютюнджю-Оглу» на французском языке в форме книги. (Новые книги. #39. «Фельетонный подвал». Стр. 1). Заметка о выходе книги написана явно самим О. Сенковским, как и сам перевод.
Перевод названия: «Письмо Тютюнджю-Оглу-Мустафы-Аги, истинного Турецкого философа, к Г. Ф. Булгарину, Издателю Северной Пчелы. Переведено с Русского языка Кутлуком-Фулади, бывшим Послом Бухарского Двора в Хиве (древней Германии), ныне продающим Самаркандское абрикосовое варенье, и Литератором)». С.П.б. 1828, в тип. Н. Греча, в 8, 75 стр. (Продается в книжной лавке Г. Грефа по 3 р.)
Аннотация: «Читатели наши, конечно, помнят подлинник сего Письма, помещенного в Северной Пчеле. Ныне издано оно во французском переводе, с прибавлением подлинных Арабских текстов и еще некоторых презабавных примечаний. Посмотрим, как примут это Самаркандское варенье в ориентальной Германии! — Издание сей книжки на французском языке было тем необходимее, что в Московском Журнале Bulletin du Nord начали печатать неисправный перевод оной».
Аттрибуцию заметки перу О. Сенковского можно доказать, кроме содержания, манеры изложения и стиля, также особенностями грамматики автора, о которых, правда, мне нигде не приходилось читать, но известно, что эти авторские особенности не исправлял даже Греч, видимо, из-за запрета Сенковским трогать каким-либо образом его авторскую грамматику и орфографию корректорами и наборщиками типографий. Одной из особенностей грамматики О. Сенковского было проставление длинного тире между абзацами вместо переноса на другую строку, как принято. Эта особенность письма О. Сенковского является оригинальной, и по ней можно аттрибутировать анонимные тексты.
Также в том же номере газеты, сразу после заметки о «Письме» в рубрике «Критика» была опубликована резко критическая статья «О высоком и прекрасном в сочинениях Г. Степана Шевырева. (Письмо к Издателям Северной Пчелы)», где буквально разгромлен сборник поэзии Шевырева. Подпись «С. Обективин» — этот псевдоним приписывают Ф. Булгарину, но автором наверняка являлся О. Сенковский. Именно эта критическая рецензия вызвала ненависть Шевырева к Сенковскому и Булгарину и сподвигла несостоявшегося поэта обвиять Сенковского в плагиате. Подпись означала: «Сенковский объективен».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва