Дональд Уондри «Дама в сером»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы (Лавкрафтианский хоррор ) | Психоделика
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Другой мир, не связанный с нашим | Загробный мир
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти | Сновидения, формы изменения сознания | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Одному человеку с детства снились кошмары, но когда его невеста погибла в авиакатастрофе, эти кошмары стали ещё ужаснее.
Входит в:
— журнал «Weird Tales, December 1933», 1933 г.
— сборник «The Eye and the Finger», 1944 г.
— антологию «Uncanny Banquet», 1992 г.
— антологию «To Sleep, Perchance to Dream... Nightmare», 1993 г.
— сборник «Don't Dream: The Collected Fantasy and Horror of Donald Wandrei», 1997 г.
— журнал «Неспящие № 1», 2018 г.
— журнал «Barsoom 42», 2021 г.
- /языки:
- русский (2), английский (6), испанский (1)
- /тип:
- книги (5), периодика (2), самиздат (1), цифровое (1)
- /перевод:
- Х. Барко (1), М. Батасова (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Isha Bhikshu, 23 августа 2022 г.
Рассказ в духе Эдгара По (хотя если меня спросят: «Что такое дух Э. По?», я не смогу ответить). Главный герой (рассказчик) повествует о том, что ему с детства снятся кошмары. Затем умерла его невеста, и он начал видеть её во сне в каких-то ужасных местах, а когда просыпался, то и его одежда была в грязи. Моя гипотеза — лунатизм. Он просто ночью ходил на могилу своей невесты, принося с собой грязь и могильных червей. Ну, бывает...
Rovdyr, 21 октября 2019 г.
Добротный компактный (на 5–7 минут) рассказ, комбинирующий хоррор с декадансом. Сцены жутких видений главного героя не особо оригинальны, но показались мне убедительными, ибо написаны искренне, с вдохновением. Понравились краткие аллюзии на творчество Лавкрафта (упоминается Ктулху), Бирса — Чамберса (Каркоза и Хали), К.Э. Смита (Комморион), По и Шила (мертвая невеста). Произведение хоть и на один раз, но прочесть, безусловно, стóит.
Не вполне согласен с русским переводом названия. На мой взгляд, слово Lady лучше было бы перевести как «Дама», а не «Леди», так как второй вариант слишком явно относит к англо-саксонскому миру, а в рассказе нет прямых оснований для такой привязки.
Кстати, оную Даму зовут Мириам. Не берусь судить, какой смысл вкладывал автор, но мне это имя сразу напомнило эзотерическое общество «Цепь Мириам» Креммерца. А современная интернет-конспирология настойчиво трактует Мириам как Даму, обращающую своего возлюбленного в вампира.