Фредерик Форсайт «Used in Evidence»
70-е годы прошлого века, столица Ирландии. Мэрия затевает грандиозное строительство, причём граждане, проживающие в старых (иные – столетней давности!) домах, с восторгом воспринимают программу реновации. Но один старичок никак не хочет выселяться из предназначенного под снос дома. Причина более-менее становится понятной, когда рабочие находят в пространстве между стеной и камином мумифицированный труп женщины. А кое-кто из бывших соседей припоминает, что жена старичка куда-то пропала около 15 лет назад…
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 21 января 2021 г.
Самым лучшим рассказом из авторского сборника «Возврата нет» (1982) эту историю назвать язык никогда не повернётся (хе-хе!), но она, несомненно, является и интересной, и остроумной, и, самое главное, – чуть ли не единственной чисто детективной во всём многогранном творчестве ФФ. Не упоминая уже о долгожданности для поклонников – была переведена на «великий и могучий» © последней из всех 10 произведений, составляющих вышеупомянутый сборник (а ведь те потихоньку публиковались в нашей стране ещё с советских времён)…
Завязка сюжета: 70-е годы прошлого века, столица Ирландии. Мэрия затевает грандиозное строительство, причём граждане, проживающие в старых (иные – столетней давности!) домах с восторгом воспринимают программу реновации. Но один старичок никак не хочет выселяться из предназначенного под снос дома. Причина более-менее становится понятной, когда рабочие находят в пространстве между стеной и камином мумифицированный труп женщины. А кое-кто из бывших соседей припоминает, что жена старика куда-то пропала около 15 лет назад…
Далее нам явлено описание вполне себе полноценного (хотя и недолгого!) полицейского расследования, приведшего к любопытным результатам. Но вся «соль» основной интриги заключена в паре-тройке финальных фраз, резко меняющих настрой потенциального читателя и очень «вкусных» для любителей «чёрного» юмора.
Рассказ существует как минимум в двух авторских редакциях, причём изначальная кажется предпочтительной – она весьма «литературнее», так скажем… Последующая версия с многочисленными иллюстрациями куда как упрощённее и лаконичнее (уж не знаю, для кого создавалась!.. То ли для подростков, то ли для сельской английской глубинки, то ли для ирландцев (ха-ха-ха!; да простят меня добрые и симпатичные обитатели «зелёного острова»))
<а работать над переводом было сплошным удовольствием!>