Кир Булычев «Две встречи в долине Мрохаун»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Южная Азия ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Контакт
- Линейность сюжета: Линейный | Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Экспедиции из русских военных в Бирме приходится вернуться в места, где прошла их боевая молодость. И по странному стечению они встречаются девушку Ма Ко Джи, которая помогла им бежать из плена. Многие вопросы двадцатилетней давности получат разъяснение за ночным костром, где и произошла вторая встреча.
Рассказ подписан именем якобы существующего бирманского автора Мауна Сейна Джи и якобы переведен с бирманского языка Киром Булычевым.
Входит в:
— журнал «Искатель 1966'4», 1966 г.
— сборник «В когтях страсти», 1998 г.
— сборник «Парсеки за кормой», 2015 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Sawwin, 4 апреля 2008 г.
Рассказ сам по себе скучный и неинтересный, но с ним связано два окололитературных анекдота. Игорь Всеволодович сидел на работе, а хотелось ему в эту минуту сочинять фантастический рассказ. И вот тогда он написал рассказ «Две встречи в долине Мрохаун» на бирманском языке. Затем тут же перевёл его на русский, таким образом, соединив приятное с полезным. Редакция журнала «Искатель» где был опубликован рассказ, искренне считала его переводом, и гонорар автор получил как переводчик.
Потом случилось так, что в Москву приехала делегация бирманских писателей, и кто-то из нашего начальства, желая блеснуть образованностью, упомянул писателя по имени Маун Сейн Джи. Получилась неловкость, ибо данное словосочетание оказалось в высшей степени непристойным. Впрочем, сам Игорь Всеволодович утверждал, что Маун Сейн Джи означает всего-навсего «Большая борода».
А рассказ плохонький, не будь он переводом, да ещё с бирманского, никто бы его не опубликовал.