Кларк Эштон Смит «The Fulfilled Prophecy»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Южная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Пророчество
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
В сети доступен перевод Александра Речкина под названием «Исполнившееся пророчество».
Входит в:
— сборник «The Sword of Zagan and Other Writings», 2004 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 21 апреля 2021 г.
На первый взгляд рассказ действительно кажется совсем слабеньким. Рассказчик всего лишь нашёл в древней рукописи пророчество о том, как падёт королевство Раджапур, а спустя какое-то время, в другой рукописи, обнаружил подтверждение того, что оно сбылось. «И это — всё?» — спросит нынешний избалованный читатель. По существу — да, весь сюжет рассказа умещается в одно предложение. И оценки рассказу многие поставили соответствующие.
Однако, если обратиться к комментариям c eldritchdark.com, выясняется, что данный рассказ, как и другие «восточные» вещи молодого Смита, были своеобразной пробой пера, на которых он в буквальном смысле набивал руку, и которые вряд ли предполагал публиковать когда-либо. «Как и во многих зарисовках, содержащихся в этом сборнике, передается ощущение причастности к более крупной истории, оставляя читателя странно неудовлетворенным и желающим узнать больше. Неплохо для того, кто, вероятно, был подростком на тот момент». (За перевод комментария- спасибо товарищу Спринскому!)
Ведь если заменить, пусть и экзотичные, но всё-же знакомые топонимы, вроде Раджапура или Декана, на зубодробительные названия из лучших вещей «позднего» Смита, а отличительный признак сбывшегося пророчества (всего лишь предводитель на белом коне не шибко впечатляет, правда?) на какую-нибудь (к примеру) головную повязку, усеянную жемчугом и украшенную исполинским изумрудом, да добавить пару-тройку названий древних манускриптов, на которые Смит был большой выдумщик, рассказ заиграет новыми красками, и станет понятно, в истории какого рода уходит причудливая, вычурная, наполненная красочными образами проза, за которую мы и ценим творческое наследие Кларка Эштона Смита...
Одним словом, уж 5 баллов рассказ, как по мне, всяко достоин!
Александру Речкину — большое спасибо за переводы раннего периода творчества автора! Так, глядишь, общими усилиями неравнодушных энтузиастов Клакэш-Тон со временем будет переведён в полном объёме!