Николас Дрейсон «Книга птиц Восточной Африки»
Писательница и переводчица Мария Спивак удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
«Книга птиц Восточной Африки» — утонченный любовный роман, напоминающий о книгах Джейн Остен, и в то же время это великолепная комедия в духе Вудхауза, а экзотический антураж придает книге обаяние, вызывая в памяти истории Киплинга.
Мистер Малик четвертый год тайно влюблен в красавицу Роз и наконец-то решился пригласить ее на ежегодный бал. Уже и письмо написал, и в конверт запечатал, как вдруг его давний соперник Генри объявил, что он от Роз просто без ума и намерен быть ее кавалером.
Как быть? Истинные джентльмены могут разрешить спор лишь достойным образом. Дуэль! Только не на шпагах или пистолетах, а на птицах. Ведь дело происходит в самом сердце Африки, а наши герои являются членами орнитологического клуба. И дуэлянтам предлагается записывать всех увиденных птиц, и тот, кто наберет больше пернатых, тот и станет счастливцем. Но сражение должно вестись, как и полагается истинным джентльменам, — честно и благородно, а это совсем не так легко, как кажется.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mak-grou, 5 июля 2019 г.
Поспорили как-то два джентельмена, что тот, кто насчитает больше африканских птиц, тот и пригласит на свидание одну очень одинокую женщину (сама она про это ни бум-бум). Заключили пари, как полагается (а джентельмен он и в Африке джентельмен), основанное исключительно на доверии. Ну и дальше начались увлекательные приключения героев в поисках редких видов пернатых, приправленные ненавязчивой любовной историей и сдобренные щепоткой юмора в духе Вудхауза или Джерома. К сожалению, только щепоткой: юмора у Дрейсон ощутимо меньше, чем в книгах упомянутых мэтров. Тем не менее, любители отменно посмеяться в накладе не останутся. Но будьте внимательны: если вы рассчитываете на лёгкое, беззаботное чтение, возможно, книга вам не подойдёт, ибо текст буквально перенасыщен действующими лицами, а их трагикомичные истории и приключения тесно взаимосвязаны. Пропустив или невнимательно прочитав одно место, в другом можно споткнуться или вообще потерять нить повествования. Так что книга в первую очередь подойдёт литературным гурманам, предпочитающим неспешное смакование текста. Этому способствует и прекрасный перевод Марии Спивак — м-м-м, наслаждение!
P.S.: новые отзывы в моей авторской колонке здесь: https://fantlab.ru/user157189/blog