Осип Сенковский «Большой выход у Сатаны»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Сатирическое | Социальное | Ироническое
- Место действия: Загробный мир
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Сатана, сидящий в огромном зале в недрах земли, принимает чертей, каждый из которых ответственен за определенную область человеческих пороков и слабостей: Астарота — духа мятежей и раздоров, Бубантуса — духа журналистики, Точкостава — духа словесности, Фифи-Коко — главноуправляющего супружескими делами. Нерадивых помощников Сатана наказывает, а добросовестных — награждает.
Повесть в определённой мере является переработкой произведения Оноре да Бальзака «La Comedie du diable».
Впервые в газете «Balamut» на польском языке:
Posłuchanie u Lucypera. — «Bałamut». 1832. № 23-26. 4-25 Czerwca. (4-25 июня.) Str. 89-91, 93-102. Без подписи (изменённый вариант по сравнению с русским).
Первая публикация на русском языке: Новоселье. — Санктпетербург: В типографии вдовы Плюшар с сыном, 1833. Стр. 129-186.
Подпись: Барон Брамбеус. Время написания: 17 Июня 1832.
Жанр этого произведения — «дьяблерия», составная часть средневекового театрализованного уличного представления на религиозно-христианские темы под названием «мистерии», христианские таинства. Жанр хорошо известен ещё с дохристианских античных веков и даже ещё ранее. «Трагедия» переводится с греческого как «козлиная песнь» и также связана с религиозными празднествами.
Вполне возможно, что Сенковский использовал в качестве одного из источников повесть Бальзака «Дьявольская комедия» при написании своего произведения. Но он отлично знал и источники повести Бальзака: древнегреческие, древнеримские, средневековые. Более того, он отлично знал подобные жанры восточные, включая персидские, китайские и проч. — намного лучше, чем Бальзак и его основной источник — Рабле.
Повесть Бальзака называется «La Comedie du diable» («Дьявольская комедия»), вышла в 1831 году в составе авторского сборника «Философские этюды», на русский язык не переводилась, видимо, по цензурным соображениям. Не переведена до сих пор, хотя все остальные повести из сборников «Философские этюды» давным-давно переведены.
Героями повести, представшими, так сказать, перед Сатаной были известные личности вроде Сократа, Клеопатры, Вольтера, первого человека Адама, французских писателей и философов, то есть содержание повести совершенно отлично от повести Сенковского, хотя форма похожа. Польский вариант также сильно отличается содержанием от русского.
Примечание пользователя шерлок.
Входит в:
— условный цикл «Чёрт Бубантус/Бубантес»
— антологию «Сильфида», 1988 г.
— антологию «Русская фантастическая проза ХIХ — начала ХХ века», 1989 г.
— антологию «Семья вурдалака», 1993 г.
— антологию «Оборотень. Русские фантасмагории», 1994 г.
— антологию «Записки домового: Русская фантастика первой половины XIX века», 1996 г.
— антологию «Русская готическая проза», 1999 г.
— антологию «Русская мистическая проза», 2004 г.
— антологию «Чертовщина», 2011 г.
— антологию «Таинственная проза», 2013 г.
— журнал «DARKER № 7'21 (124)», 2021 г.
— антологию «Сказка мятежей и трюфлей: небывалая русская фантастическая проза XVIII-XIX веков», 2022 г.
— антологию «Любовь и смерть. Русская готическая проза», 2024 г.
— антологию «Пиковая дама», 2024 г.
- /языки:
- русский (18), французский (1), польский (1)
- /тип:
- книги (19), цифровое (1)
- /перевод:
- С. Бенеш (1)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mpeg, 20 ноября 2023 г.
Это сатира.
Причём высказываемая в ней мысль, что большая часть современной журналистики, литературы и кинематографа есть собачья чушь или пропаганда — актуальна и по сей день.
Если бы данное произведение сделать чуть лаконичнее, то для журналов типа Крокодил смотрелось бы как современное произведение.
Не удивительно, что Гоголь, Герцен и иже с ними ругали данного автора, ибо он им ломал все их привычные шаблоны творчества. :)
artem-sailer, 26 апреля 2022 г.
Интересное произведение, выполненное в классическом стиле, что и неудивительно, если учесть время написания. Вполне может оказаться, что это первое в русской литературе произведение, в котором описывается приём у Сатаны, причём атмосфера там стоит официозная, посетители пришли на доклад, в общем — этакая канцелярия.
Во многом сцена эта придумана ради сатиры — дабы высмеять пороки общества, современные автору. Больше половины рассказа объектом сатиры выступает литература и окололитературные дела.
Читается с интересом, читается с усмешкой, актуальность до сих пор не утеряна.
Bugskull, 9 июня 2016 г.
Замечательное произведение, хулиганскую прекрасность которого нельзя описать словами. «Страшный» сюжет о ежегодном слете всех проклятых, держащих доклад перед Сатаной о подлостях, которые они натворили за год, превращается в сатирический анализ всей современной автору мировой действительности, но, прежде всего, конечно, искусства. Осип Сенковский, востоковед и полиглот, он же барон Брамбеус, он же ярый реакционер и хулитель Гоголя, своей повестью в очередной раз доказал, что рукой настоящего художника водит не идеология, а поэтическое вдохновение, которое как по волшебству все эксцессы авторского мировоззрения сводит на нет, словно и не было их. Вспомним Оскара Уайльда: приверженец идеи «искусства ради искусства» в «Портрете Дориана Грея» словно в пику себе самому на первое место поставил приоритет морального облика человека, с чем сам же и спорил всю свою жизнь. Так и Сенковский: в его книге субъективизм личных убеждений волшебным образом самоустраняется и уступает место изящному и вполне объективному сарказму, перед которым не может устоять ничто: ни политика, ни религия, ни история, ни культура. В этой книге есть ответы на все вопросы. Почему во Франции проще устроить бунт, чем в Германии? Почему Пушкина помнят все, а Загоскина – почти никто? Почему Сатане по душе романтизм, а не классицизм? Почему, наконец, люди такие, какие они есть? Доверять нельзя никому, даже самому себе, но барону Брамбеусу можно. Полная гениальных предвидений и ироничных обобщений, сия ужасно смешная и умная книжка стоит того, чтобы перечитывать ее раз в два-три года и каждый раз, словно при первом чтении, находить что-то новое и удивительное.
Лишь на один вопрос не сумел ответить Сенковский: почему в 21 веке, он будет столь незаслуженно мало известен? Причин может быть несколько: слишком неполиткорректен, слишком циничен, слишком безответственен, да мало ли за что можно подвергнуть художника остракизму. Может быть, это вовсе и не так, думайте, что хотите, но это произведение игнорировать нельзя.
Кел-кор, 20 марта 2009 г.
Так или иначе, сюжет рассказа вертится вокруг книг, вокруг литературы (и это не удивительно — скорее наоборот, характерно для журналиста Сенковского). То Сатана закусывает книгами кофе, употребляя их в качестве сухарей, то рассуждает с чертями Бубантесом и Точкоставом о романтизме и классицизме, заставляя последнего отказаться от способа говорить и писать «классически» или «романтически», предлагая новый способ (говорить и писать «шарбалаамбарабурически»).
Словом Сенковский владеет очень хорошо. Рассказ воспринимается как сатира, сатира на все подряд, но в первую очередь, конечно, на журналистику и художественную литературу. Иногда даже непонятно становится, действительно ли автор считает образчики современной ему романтической прозы недостойными и насмехается над ними, или жалеет о том, что они остаются малоизвестными?.. В качестве обитателей ада Сенковский набрал самых разных исторических деятелей, и снова непонятна позиция писателя по отношению к ним.
Одним словом, в очередной раз я понимаю, какой интересный и нестандартный автор Осип Сенковский, даже если судить с точки зрения его века, а не нашего...
mitriyijz, 27 марта 2009 г.
Удивительно!
Сенковский в 1832 году описал что-то похожее на бал у Сатаны. Почти через 100 лет его опишет и Булгаков. Похоже за исключением того что не приглашали никого из местных («М» и «М») .
гости примерно те же самые:
«...Астарот — дух мятежей и раздоров, Бубантус — дух журналистики, Точкостав — дух словесности, Фифи-Коко — главноуправляющий супружескими делами. Нерадивых помощников Сатана наказывает, а добросовестных — награждает».
Вот бы исследователь сатанистов Климов порадовался — тут все его любимые бесы. Он бы таки даже национальность их назвал!
Вертер де Гёте, 20 марта 2009 г.
Талант Сенковского-сатирика сопоставим с талантом таких гениев русской сатиры, как Гоголь и А. К. Толстой. Удивительно, насколько хорошо овладел Сенковский русским языком, который не был для него родным: отличное построение фраз, тонкая игра словами, живость речи, фразы — хлёсткие, чёткие. А превосходное чувство юмора, беспощадность и даже некоторый очаровательный цинизм сделали Сенковского грозой всех тогдашних «звёзд» — современные «гламурные подонки» жёлтой прессы могут только мечтать о такой славе. Особенно беспощаден сатирик к своим собратьям по перу — и многие его произведения остаются удивительно современными до сих пор, если некоторые социальные и политические аллюзии потеряли свою остроту для читателя 21 века, то насмешки в адрес графомании, литературной фальши и литературной моды не менее актуальны, чем в 19 веке.