Все отзывы посетителя ballilogh
Отзывы (всего: 2 шт.)
Рейтинг отзыва
Нина Бавина «Лицом к лицу пред пропастию темной»
ballilogh, 1 августа 2015 г. 00:31
Чудовищная, надо сказать, мешанина литкритики, православия головного мозга и юнгиангско-элиадевского истолкования текста.
Этакий закос под Головина, только вот без его точности (тот Лавкрафта ценил и понимал, как кажется).
А здесь г-жа Бавина видит лишь «бездны», бесов и демонов. Увы.
Г. Ф. Лавкрафт, Роберт Х. Барлоу «Переживший человечество»
ballilogh, 11 сентября 2012 г. 20:46
Кстати говоря, всегда поражался «умению» переводчиков «убить» на корню именно поэзию Лавкрафта: рассказ, как известно, по-английски называется Till A’ the Seas — строчка из стихотворения Роберта Бернса A Red, Red Rose. Полностью она звучит так: And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry
Я буду любить тебя до тех пор,
Пока не высохнут моря.
Смысл лавкрафтовской миниатюры, написанной, кстати говоря, за два года до безвременной кончины Мастера, разумеется далек от любовных излияний лирического героя Бернса, но сама фраза — «Пока не высохнут моря...» — задает и сюжетику, и тон повествования. «Переживший человечество» же напоминает дешевые постапокалиптические киноподелки 80-х. Примерно как и «Единственный наследник», который в оригинале The Survivor — как раз «Выживший» или «Пережиток».
Увы и ах, но большинство переводов HPL ужасны не столько стилистически, сколько полным отсутствием понимания духа писателя. Наиболее удачным является, пожалуй, так и не доведенный до конца 4-хтомник (на деле двухтомник), издававшийся в Екатеринбурге в начале 90-х.
Жаль также, что толком не переведено ни литературоведческое наследие Лавкрафта (за исключением «Сверхъестественного ужаса в литературе» в кисло-сладком соусе гражданки Бернацкой), ни поэзия (в серии НЕКРОНОМИКОН были такие попытки, но нельзя сказать, что они выполнены профессионально: не стоит забывать, что Лавкрафт — не Кинг, у которого на каждом шагу стоит 'let's go fucking out of herer' и 'what fuck is going on here', — а Мастер, тонко чувствовавший язык — хотя Кинг тоже имеет степень преподавателя английского языка и литературы, но при этом благополучно обосравший Лавкрафта в эссе «Как писАть» — и стихотворения писал, соответственно, ориентируясь на лучшие образцы английской литературы).
За сим кончаю печальные излияния.