Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя Ronnie на форуме (всего: 188 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:13
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:11
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:10
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:57
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:55
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:48
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:46
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:40
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:32
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 13:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:25
С.Соболев
ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:05
Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).

цитата

В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 10:44

цитата bosch78

Screaming for help как раз и значит кричать о помощи, но никак не визжать. Как то так..

Зайдите в тему переводчиков, это там обсуждается:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:50

цитата Ronnie

Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.

Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.

* * *

У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:42

цитата Ronnie

О советском переводе книги "Моя семья и другие звери".

В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:

– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.

В оригинале:

‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’

В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".

Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...

Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.

Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:29
AFeht
Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:23
penelope
Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:

цитата

Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай.
— Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные.
Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:48

цитата Gourmand

Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.

Так и я не спорю. :-) Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.

цитата penelope

Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).

Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:15
penelope
У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что. Вроде бы тоже часто встречается. Спорить не хочу, просто говорю.

Gourmand
Из гугла/Википедии:

цитата

Целлулоид — пластмасса на основе нитрата целлюлозы, содержащая пластификатор и краситель.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:05

цитата AFeht

Я бы перевел «с жалобными воплями».

Отличный вариант.

цитата AFeht

Виктор Вебер заявляет, что критика переводов Даррелла, выполненных Сергеем Таском — «вкусовщина», ИМХО и т. п.

Такими заявлениями можно защищать любой, самый ошибочный, кошмарный перевод: дескать, все ваши замечания — вкусовщина. Естественно, возникают по меньшей мере два вопроса: должен ли перевод вообще соответствовать смыслу и стилю оригинала? И что, в таком случае — не вкусовщина, а неприемлемая отсебятина? Хотелось бы услышать ответ г-на Вебера на эти вопросы.

Присоединяюсь к просьбе. Хоть убейте, не пойму, почему такой замечательный профессионал защищает такую чудовищную халтуру.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 07:42

цитата penelope

носильные вещи и целлулоидный пупс — совершенно нормальные выражения

Конечно, это не ошибка, я этого и не утверждал, просто звучит слишком громоздко. Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". Может, опять выбрал первый же вариант из словаря? Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".

цитата penelope

А, и я забыла еще про Таска: Christmas cake это, конечно, не открытка, но и не торт. Это традиционный английский рождественский кекс — самый обычный кекс, только с большим количеством орехов и сухофруктов и пропитанный спиртным.

Отлично, теперь понятно, что там имеется в виду. И открытка все равно остается чудовищной отсебятиной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 07:38
Виктор Вебер
Носильные вещи — это, пожалуй, самый безобидный из приведенных примеров. Ошибки как таковой тут нет, конечно. Просто звучит слишком громоздко. Подозреваю, что Таск просто взял первый же вариант из мультитрана (или какого-то другого словаря). Он так постоянно делает.

Ну да ладно, там и без этого хватает перлов. Перевод "scowls" как "скалится", например, причем не один раз, а везде. Тюлени вместо морских волков (в оригинале — "sea-dogs"), при том что в главе ни о каких тюленях не говорится, а о морских волках говорится (опять-таки, Таск, скорее всего, просто выбрал первый вариант из какого-то словаря). Мать вместо "мамы" — тоже везде, даже когда к ней обращаются ее же собственные дети (да, тут тоже можно сказать, что это дело вкуса, но лично я не знаю, каким вкусом нужно обладать, чтобы так писать).

Расхваливать такой перявод — это выше моего понимания, честно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:11

цитата vassm

С биографией О’Салливана (если будет издана) косяки точно не пройдут

О’Салливан, кстати, за художественную литературу взялся. Уже две повести написал, "Framed" и "Double Kiss". Вторая совсем недавно вышла. Только Таску о них не говорите, пожалуйста.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:07
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:04
vassm
Разница только в том, что в "Осеннем марафоне" это преподносится как шутка, а здесь чувак пишет это на полном серьезе.
Вы, кстати, не первый, кто сегодня про козу вспоминает в ответ на эту цитату.

цитата Victor31

Похоже, так и будет. И с иллюстрациями, где сова с гривой и щупальцами.

А на обложке второй книги будут тюлени!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:44
MaxDementjev
Там еще тюлени присутствуют, прямо в названии главы (во второй книге).
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

цитата

Кстати, название восьмой главы ("Hedgehogs and Sea-dogs") Таском переводится как "Ежи и тюлени". Правильно — "морские волки", намек на капитана Крича. И Смирнов, и Лосев переводят это именно так. Сначала пришел в ужас — думал, что тюлени водятся только в северных широтах. Но тут мне объяснили, что тюлени встречаются и в Греции, в том числе на Корфу. Но все равно, в книге явно имеются в виду морские волки, никаких тюленей там нет (не считая рассказа Кралевского о том, как он якобы выступал с тюленями в цирке, но это вообще другая глава).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:41
Mearas
Такое не редактируется.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:33
Вот мой любимый момент. Если даже после этого книгу НЕ изымут из продажи, я потеряю веру в человечество.

цитата

"Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").

Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.

Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:59
isaev
Я придумал новое слово в русском языке — тасковщина.
Синонимы: халтура, туфта, небрежность, разгильдяйство и др.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:55
"Благодарный" читатель о тасковском переводе:
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

цитата MaxDementjev

Я, как читатель, приобрёл первый роман, почитал, быстро оттащил его в букинистический магазин и постарался забыть, как страшный сон. Ну и разумеется, даже не смотрю в сторону второго романа.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:41
MaxDementjev
Что может сделать издательство? Ну, например, изъять первые две книги из продажи, а третью вообще не выпускать.

Так поступили с биографией Раньери, почитайте:
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/zhagl...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:36
kpleshkov
Ага, спасибо за информацию.

angels_chinese
Да просто возмутило, что В. Вебер вздумал защищать этот ужас. Еще и на Деревянкину наезжает. Да ее перевод по сравнению с ЭТИМ просто божественен! Как тут писал Bafut, "после этого (т.е. Таска) открываешь перевод Деревянкиной и наслаждаешься русским языком!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:24

цитата kpleshkov

Вообще-то в издательствах тоже платят за объем перевода (а что, можно как-то иначе?)

"Объем перевода" — вы имеете в виду текст на выходе? Я думал, учитывают объем оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:13
https://fantlab.ru/blogarticle54488

цитата

«Спиро молча пожимал всем руки и привычно скалился...» [У Таска Спиро постоянно «скалится»; в оригинале везде стоит «scowls» – хмурится, хмурит брови. Таск просто спутал два похожих слова.]

Это просто недопустимо, честно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 22:11
Это тоже "мелкие, злобные и вкусовые придирки"?
https://fantlab.ru/blogarticle54468

цитата

"Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").

Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.

Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.

* * *

Еще немного Таска. То же произведение, глава "Озеро с лилиями" (в старом переводе — "Лилии над озером").

Оригинал: "The boundary marking the half way mark on the lake shore was a large and particularly misshapen olive. Once we reached there we would turn back and retrace our footsteps, and Leslie would do the same on his side. This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing cane brake".

Таск: "Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться".

Комментарий: Первое предложение Таск безжалостно кастрировал; "the boundary marking the half way mark on the lake shore" превратилось у него просто в "разграничительную метку" (полный перевод, ага), а смысл второго не понял. Речь явно идет о будущем времени, о событии, которое регулярно повторяется, — это раз (у Таска трудности с временами, мы это уже отмечали), и "to retrace one's (foot)steps" означает не "отсчитать столько-то шагов", а "возвращаться по своим следам" — это два (учим английский). Третье предложение также подверглось кастрации и в придачу слилось со вторым. Про чудовищную корявость и нескладность всего текста я промолчу — это у Таска "фирменный" знак.

У Деревянкиной все отлично: "Пограничным знаком, отмечавшим половину пути вдоль берега озера, была большая и на редкость корявая олива. Как только мы доходили до нее, мы сразу поворачивали и шли обратно, то же самое делал на своей половине Лесли. Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях".

В общем, так и хочется воскликнуть: Таск, ты неправ!

P.S. Кстати, в вышеприведенном отрывке должен быть не сахарный тростник (как у Таска), а просто тростник (как у Деревянкиной). Подробнее здесь (дискуссия между пользователями Bafut и isaev):
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:57

цитата garuda

Ronnie ну уточки такие были, которые в ванне плавали. Видимо и пупс такой же)))

Наверное. Самое интересное, что дальше он уже пишет "кукла". В оригинале везде стоит "doll". Это из второй книги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:53

цитата garuda

Носильные вещи — это, конечно, жесть... Я даже сначала не понял, что это

А как вам целлулоидный пупс? Хоть кто-то это поймет (кроме Таска, разумеется)?

В оригинале стоит просто "clothes". Было так сложно перевести это как одежда? Или Таску платят за кол-во знаков, как в бюро переводов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:52
Нет, не могу молчать, ибо оправдывать эту халтуру — это выходит за все рамки.

цитата Виктор Вебер

Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне.

Вы невнимательно читаете и цитируете не полностью. Я писал: "В результате он [Таск] вынужден импровизировать". Импровизация (иными словами, отсебятина) — это перевод "arrange what" как "ты о чем". В оригинале же Ларри повторяет (дважды) слово "arrange", для усиления интонации: "Arrange? Arrange what?" Таск должен был бы перевести это как "Обустроить? Обустроить что?", но дело в том, что "what" явно относится не к дому; Ларри просто не понимает, зачем мама возится с домом. Пусть продает его, и все дела с концом. Честно, не понимаю, почему я должен объяснять это такому именитому переводчику, как вы.

цитата

"По нашим стандартам", возможно терять, не следовало

Еще как не следовало. Непростительная ошибка. И он так на каждом шагу что-то "теряет", а иногда, наоборот, "находит".

цитата

Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой.

Что тут понимать? В оригинале стоит торт ("cake"), вот и переводи это как торт. На худой конец, как пирожное или кекс. Раз автор так написал, значит, у него имелись на то причины. Откуда там взялась открытка? Объяснение одно — невнимательность; Таску померещилось "card". И ему часто что-то мерещится.

Это точно Виктор Вебер пишет? Может, кто-то взломал его аккаунт?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:01
Виктор Вебер
"Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции.

"Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..."
"Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..."

По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 19:39
Новый перевод книг Джеральда Даррелла, выполненный Сергеем Таском, просто ужасен.
Подробности можно почитать тут:
https://fantlab.ru/user82789/blog
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Хотелось бы спросить у издательства, что оно собирается с этим делать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 19:14
Делаю подборку перлов из горе-переводов Сергея Таска. Кому лень рыться в теме Даррелла, заходите в мою колонку и читайте:

https://fantlab.ru/user82789/blog
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 12:19

цитата penelope

Ronnie уроженец есть, но в этом контексте не совсем пляшет. "Ездила я сегодня к своему коллеге, уроженцу Канады". Хммм. Все же как-то "коренной канадец" лучше, пусть он и не из Первых наций.

Ну да, слово "уроженец" больше применяется к приезжим, когда хотят показать, откуда они родом ("уроженец Молдовы Сергей Драгни, который уже много лет живет в российском городе Радужный", "изнасиловавший курильчанку уроженец Азербайджана", "уроженец села Конгаз Илья Тулба стал чемпионом международного турнира по вольной борьбе" и т.д.).

А в вашем случае "уроженец" действительно звучит дико — тот канадец и так родился в Канаде, ниоткуда он не приезжал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:44
Кстати, никого не смущает слово "we"/"мы"? Дарреллы решили, что речь идет о дословном переводе с французского, и на этом успокоились. Но ведь тогда и во французском бы использовалось "мы", разве нет? Получалось бы, что холостяк все равно говорит о себе во множественном числе. Но Дарреллов это нисколько не смутило. Так что, скорее всего, дело все же в беременности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:03
penelope
Кстати, есть еще и существительное — уроженец. Вроде бы используется и в наше время, и довольно часто. Уроженец России, уроженец Москвы и т.д. На каждом шагу слышу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:49
Felicitas
При всем уважении — пока не услышу мнение англичанина, не успокоюсь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:45
Вообще, я заметил, что русские переводчики слишком требовательны — и к себе, и к другим. Взять того же Азимова с его Foundation. Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются, хотя "fund" на румынском означает задницу. Но никому и в голову не придет ассоциировать это слово с задницей. Другое дело — русские (россияне, русскоязычные — нужное подчеркнуть): тут штук десять вариантов давалось, и все были с презрением отвергнуты. После такого пропадает все желание как самому переводить, так и читать книги в русских переводах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:19
urs
Поддерживаю, хватит уже.

Меня, кстати, больше интересует, что имел в виду Даррелл. Спросить у автора уже не получится, увы. Только не надо цитировать всякие книги — просто хочется узнать мнение коренного (или урожденного, хе-хе) англичанина. Речь идет именно об этом конкретном случае.

Четыре переводчика (Смирнов, Лосев, испанский и румынский) считают, что речь идет о семье, и один (Таск), что о беременности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:07

цитата penelope

Поскольку коренной по-русски означает не только native в историческом смысле, но и native-born, а отдельного слова для второго в русском нет вроде бы.

Вообще-то есть — "урожденный". Редко, но используется (или использовалось) и в таком значении.

https://ru.wiktionary.org/wiki/урождённый

цитата

4. уроженец какой-либо местности, представитель какого-либо народа ◆ С нами был ещё один молодой человек, урождённый ганноверец, добрый, кажется, малый. Н. И. Тургенев, «Дорожная белая книга 1808 года», 1911 г. // «Архив братьев Тургеневых» ◆ Каблиц, Иосиф. Бывший студент Киевского университета, сын поручика, урождённый Черниговской губернии. Крив на один глаз. Постоянно отличается буйным характером. Владимир Карпович Дебогорий-Мокриевич, «Воспоминания», 1906 г. ◆ Не станет ли ваш урождённый китаец, воспитанный в недрах европейского общества, смеяться над знаменитым уставом десяти тысяч церемоний своих соотчичей… М. В. Буташевич-Петрашевский, «О значении образования в отношении благосостояния общественного», 1842 г.

На окончательную истину не претендую и спорить ни с кем не собираюсь, если что. Просто вспомнилось это слово.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 07:58
Ситуация решается просто: спрашиваем у англичан, как бы они поняли эту фразу. И желательно, чтобы эти англичане были в возрасте и знали французский. Предлагаю так и поступить, а то так можно спорить до бесконечности.

Надо также объяснить, откуда взята эта фраза. Автор — Джеральд Даррелл, книга "Birds, Beasts, and Relatives" (начало главы 10, "The Angry Barrels"), год издания — 1969, действие происходит на греческом острове Корфу в конце 1930-х, автор фразы — грек, неплохо владеющий английским.

цитата

The result was that Mother penned a careful note to Mr Stavrodakis saying that we would be delighted to accept his invitation and bring a few friends. We would bring our own food and picnic on the beach, if we might. Mr Stavrodakis sent back another piece of copper plate topiary expressing himself overwhelmed at our kindness in accepting his invitation and saying that he looked forward to seeing us. He added, ‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.
⇑ Наверх