Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Ronnie на форуме (всего: 188 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Зайдите в тему переводчиков, это там обсуждается: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак. * * * У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати. Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так и я не спорю. ![]()
Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что. Вроде бы тоже часто встречается. Спорить не хочу, просто говорю. Gourmand Из гугла/Википедии:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Отличный вариант.
Присоединяюсь к просьбе. Хоть убейте, не пойму, почему такой замечательный профессионал защищает такую чудовищную халтуру. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Конечно, это не ошибка, я этого и не утверждал, просто звучит слишком громоздко. Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". Может, опять выбрал первый же вариант из словаря? Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".
Отлично, теперь понятно, что там имеется в виду. И открытка все равно остается чудовищной отсебятиной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Носильные вещи — это, пожалуй, самый безобидный из приведенных примеров. Ошибки как таковой тут нет, конечно. Просто звучит слишком громоздко. Подозреваю, что Таск просто взял первый же вариант из мультитрана (или какого-то другого словаря). Он так постоянно делает. Ну да ладно, там и без этого хватает перлов. Перевод "scowls" как "скалится", например, причем не один раз, а везде. Тюлени вместо морских волков (в оригинале — "sea-dogs"), при том что в главе ни о каких тюленях не говорится, а о морских волках говорится (опять-таки, Таск, скорее всего, просто выбрал первый вариант из какого-то словаря). Мать вместо "мамы" — тоже везде, даже когда к ней обращаются ее же собственные дети (да, тут тоже можно сказать, что это дело вкуса, но лично я не знаю, каким вкусом нужно обладать, чтобы так писать). Расхваливать такой перявод — это выше моего понимания, честно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
О’Салливан, кстати, за художественную литературу взялся. Уже две повести написал, "Framed" и "Double Kiss". Вторая совсем недавно вышла. Только Таску о них не говорите, пожалуйста. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() vassm Разница только в том, что в "Осеннем марафоне" это преподносится как шутка, а здесь чувак пишет это на полном серьезе. Вы, кстати, не первый, кто сегодня про козу вспоминает в ответ на эту цитату.
А на обложке второй книги будут тюлени! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() MaxDementjev Там еще тюлени присутствуют, прямо в названии главы (во второй книге). https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Mearas Такое не редактируется. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Вот мой любимый момент. Если даже после этого книгу НЕ изымут из продажи, я потеряю веру в человечество.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Я придумал новое слово в русском языке — тасковщина. Синонимы: халтура, туфта, небрежность, разгильдяйство и др. |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
![]() "Благодарный" читатель о тасковском переводе: https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() MaxDementjev Что может сделать издательство? Ну, например, изъять первые две книги из продажи, а третью вообще не выпускать. Так поступили с биографией Раньери, почитайте: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/zhagl... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kpleshkov Ага, спасибо за информацию. angels_chinese Да просто возмутило, что В. Вебер вздумал защищать этот ужас. Еще и на Деревянкину наезжает. Да ее перевод по сравнению с ЭТИМ просто божественен! Как тут писал Bafut, "после этого (т.е. Таска) открываешь перевод Деревянкиной и наслаждаешься русским языком!" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Объем перевода" — вы имеете в виду текст на выходе? Я думал, учитывают объем оригинала. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/blogarticle54488
Это просто недопустимо, честно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это тоже "мелкие, злобные и вкусовые придирки"? https://fantlab.ru/blogarticle54468
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Наверное. Самое интересное, что дальше он уже пишет "кукла". В оригинале везде стоит "doll". Это из второй книги. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А как вам целлулоидный пупс? Хоть кто-то это поймет (кроме Таска, разумеется)? В оригинале стоит просто "clothes". Было так сложно перевести это как одежда? Или Таску платят за кол-во знаков, как в бюро переводов? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, не могу молчать, ибо оправдывать эту халтуру — это выходит за все рамки.
Вы невнимательно читаете и цитируете не полностью. Я писал: "В результате он [Таск] вынужден импровизировать". Импровизация (иными словами, отсебятина) — это перевод "arrange what" как "ты о чем". В оригинале же Ларри повторяет (дважды) слово "arrange", для усиления интонации: "Arrange? Arrange what?" Таск должен был бы перевести это как "Обустроить? Обустроить что?", но дело в том, что "what" явно относится не к дому; Ларри просто не понимает, зачем мама возится с домом. Пусть продает его, и все дела с концом. Честно, не понимаю, почему я должен объяснять это такому именитому переводчику, как вы.
Еще как не следовало. Непростительная ошибка. И он так на каждом шагу что-то "теряет", а иногда, наоборот, "находит".
Что тут понимать? В оригинале стоит торт ("cake"), вот и переводи это как торт. На худой конец, как пирожное или кекс. Раз автор так написал, значит, у него имелись на то причины. Откуда там взялась открытка? Объяснение одно — невнимательность; Таску померещилось "card". И ему часто что-то мерещится. Это точно Виктор Вебер пишет? Может, кто-то взломал его аккаунт? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер "Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции. "Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..." "Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..." По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Новый перевод книг Джеральда Даррелла, выполненный Сергеем Таском, просто ужасен. Подробности можно почитать тут: https://fantlab.ru/user82789/blog https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... Хотелось бы спросить у издательства, что оно собирается с этим делать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Делаю подборку перлов из горе-переводов Сергея Таска. Кому лень рыться в теме Даррелла, заходите в мою колонку и читайте: https://fantlab.ru/user82789/blog |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну да, слово "уроженец" больше применяется к приезжим, когда хотят показать, откуда они родом ("уроженец Молдовы Сергей Драгни, который уже много лет живет в российском городе Радужный", "изнасиловавший курильчанку уроженец Азербайджана", "уроженец села Конгаз Илья Тулба стал чемпионом международного турнира по вольной борьбе" и т.д.). А в вашем случае "уроженец" действительно звучит дико — тот канадец и так родился в Канаде, ниоткуда он не приезжал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, никого не смущает слово "we"/"мы"? Дарреллы решили, что речь идет о дословном переводе с французского, и на этом успокоились. Но ведь тогда и во французском бы использовалось "мы", разве нет? Получалось бы, что холостяк все равно говорит о себе во множественном числе. Но Дарреллов это нисколько не смутило. Так что, скорее всего, дело все же в беременности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Кстати, есть еще и существительное — уроженец. Вроде бы используется и в наше время, и довольно часто. Уроженец России, уроженец Москвы и т.д. На каждом шагу слышу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas При всем уважении — пока не услышу мнение англичанина, не успокоюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вообще, я заметил, что русские переводчики слишком требовательны — и к себе, и к другим. Взять того же Азимова с его Foundation. Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются, хотя "fund" на румынском означает задницу. Но никому и в голову не придет ассоциировать это слово с задницей. Другое дело — русские (россияне, русскоязычные — нужное подчеркнуть): тут штук десять вариантов давалось, и все были с презрением отвергнуты. После такого пропадает все желание как самому переводить, так и читать книги в русских переводах. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs Поддерживаю, хватит уже. Меня, кстати, больше интересует, что имел в виду Даррелл. Спросить у автора уже не получится, увы. Только не надо цитировать всякие книги — просто хочется узнать мнение коренного (или урожденного, хе-хе) англичанина. Речь идет именно об этом конкретном случае. Четыре переводчика (Смирнов, Лосев, испанский и румынский) считают, что речь идет о семье, и один (Таск), что о беременности. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вообще-то есть — "урожденный". Редко, но используется (или использовалось) и в таком значении. https://ru.wiktionary.org/wiki/урождённый
На окончательную истину не претендую и спорить ни с кем не собираюсь, если что. Просто вспомнилось это слово. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ситуация решается просто: спрашиваем у англичан, как бы они поняли эту фразу. И желательно, чтобы эти англичане были в возрасте и знали французский. Предлагаю так и поступить, а то так можно спорить до бесконечности. Надо также объяснить, откуда взята эта фраза. Автор — Джеральд Даррелл, книга "Birds, Beasts, and Relatives" (начало главы 10, "The Angry Barrels"), год издания — 1969, действие происходит на греческом острове Корфу в конце 1930-х, автор фразы — грек, неплохо владеющий английским.
|