Все отзывы посетителя БЛИЗНЕЦ
Отзывы (всего: 13 шт.)
Рейтинг отзыва
БЛИЗНЕЦ, 7 декабря 2014 г. 00:54
В целом книжка сносная — читал с интересом: хороший сюжет, вменяемые диалоги, открытый финал без явного слащавого хэпиэнда. Но некоторые моменты просто выводили из себя типо периодически выезжающих огромных роялей из кустов, отсутствующая логика в некоторых местах, скомканная часть сюжета в первой трети книги и какая-то невнимательность автора (то ли спешил куда-то, то ли торопили сдать книжку, толи еще чего). Лично меня эти косяки расстроили, так как могла бы получится очень приличная космоопера.
Отдельно хотелось бы отметь перевод / редактуру, в этом плане как по мне текст очень хорош, за исключением некоторых опечаток, корявостей не обнаружено.
К книге очень хорошо подойдет характеристика попавшаяся в одной из рецензий в сети — «Вроде бы что-то и вроде бы ничего».
Со всеми скидками на имхо семь балов не больше. Очень хочется надеяться, что при дальнейшем знакомстве с творчеством автора хорошие черты писательского мастерства возобладают над плохими, так как, еще раз повторюсь, могла бы получиться очень приличная книжка.
Габриэль Гарсиа Маркес «Хроника объявленной смерти»
БЛИЗНЕЦ, 1 октября 2013 г. 23:52
«Маркес, такой Маркес». Написал бы я, наверное, если бы до этого читал данного автора.:) Собственно после «Хроники объявленной смерти» думаю, этот пробел восполню. Очень ироничное где-то даже немного циничное произведение с детективной составляющей, доведенное до абсурда. Произведение для неторопливого чтения с чашкой чая или кофе и подымить сигаретой — самое то.
Из минусов: мне показалось слишком большим нагромождение имен на квадратный сантиметр текста, которые тяжело запоминались и при восприятии создавали бардак, а также, местами, переводчиком слишком причесанный текст:
или
Что-то меня одолевают сомнения, что Маркес так писал. Да и обычно слово «ночевали», заменяют другим. :) А если сравнить этот перевод (Новиковой) с переводом Михаила Мишина, то и вовсе ни какие кошки во рту там не ночевали. Одним словом «переводчики», иногда благодаря им можно и новые аллюзии, и метафоры и прочее найти, если автор вдруг забыл дописать. Хоча в целом текст в переводе Новиковой для чтения приятный.
И мысли по поводу ответа на вопрос, который, наверное, мучил многих и на который на первый взгляд, кажется, что автор не дал ответ: кто же был тот негодяй и аморальный человек, который посмел вступить в сексуальный контакт с Анхелой Викарио до свадьбы? (кто не читал повесть, не читайте спойлер)
Как-то так;)
Книгу однозначно стоит перечитывать, так как с первого наскока, думаю, не все ее потаенные места раскрылись.
Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона»
БЛИЗНЕЦ, 31 декабря 2012 г. 05:58
Читать эту книгу в переводе Анастасии Кузнецовой — сущий ад. Такое чувство, что роман перевели с помощью google-переводчика но отредактировать не сочли нужным.
К примеру:
На изнанку может?
Можно было, наверное, вставить какой-нибудь фразеологизм, который более точно охарактеризовал бы ситуацию.
Я то понял, что хотел сказать автор, но подобный перевод обескураживает, там более, если весь текст такой куцый. В итоге не наслаждаешься чтением, а пытаешься продраться сквозь убогий словарный запас переводчика.
В общем, более корявого изложения я еще не встречал. Книга и без того перенасыщена всевозможными аллюзиями, что по идее должно приятно осложнять чтение, но в таком виде это не чтение, это кошмар, да и сама сюжетная линия не очень впечатлила, но каким-то чудом в финале автор вырулил ситуацию и роман захотелось перечитать, но перечитать в адекватном переводе.
В целом, очень неоднозначная и противоречивая книга: технофэнтези, роман взросления с откровенными постельными сценами и бредовыми картинами – кого-то может отпугнуть, но вместе с тем, местами книга с очень глубокими и интересными идеями.
Можно отдельно отметить присущую в книге мифологию. Я, к сожалению, не распознал, есть ли эта мифология отсылкой к какой-нибудь культуре или специально создана автором для данного произведения.
Эдмонд Гамильтон «Звёздные короли»
БЛИЗНЕЦ, 10 декабря 2012 г. 21:59
Имхо, переоцененный цикл. Можно долго рассуждать о заслугах Гамильтона перед космооперой в частности и фантастикой в целом, но литературной ценности в этом произведении кот наплакал. Вот из-за таких произведений фантастика считается второсортной литературой. Простенькое бездумное чтиво, унылая интрига, поведение героев очень часто совершенно нелогичное. Женский роман, только для мальчиков: у главного героя скучная и унылая жизнь а хочется чего-то большего, хочется к звездам да с бластером на перевес... и вдруг ему выпадает возможность побывать в шкуре (в прямом смысле) наследника трона галактической цивилизации, попасть в самую гущи интриг, спасти мир от захватчиков (в которых, кстати, угадывается СССР). Естественно, присутствуют полеты на звездолетах и конечно же необычайной красоты гордая неприступная принцесса — спортсменка, комсомолка, на первом свидании ни-ни, но которую, главный герой влюбляет в себя чуть ли не в первое мгновенье и которая, готова бегать за ним повсюду по пятам как собачонка.
Единственный забавный момент в первом романе дилогии:
Сразу вспоминается фотография «Комбат» времен Великой Отечественной.
Интересная штука, автор переписал окончание роман «Звёздные короли» после того как написал продолжение, но у нас спустя больше чем 40 лет, используют первоначальный вариант романа, который в контексте с продолжением нелогично смотрится.
На первых страницах второго романа «Возвращение на звёзды» появилась острота, проявляемая в иронии, но только эта острота совершенно неуместна, потому как похоже на ворчание престарелого недовольного жизнью человека.
В двух словах о сюжете романа «Возвращение на звёзды»: такой же унылый как и первый роман цикла. Но здесь есть весьма забавные, надеюсь все же «переводческие» а не авторские, фейлы.
Какой именно формы? Я впал в ступор минут на пять представляя себе эту другую форму. Мне лезли в голову деревья в форме зигзагов, грибов и сетки Рабицы но какую форму имел в ввиду автор так и осталось загадкой.
Здесь просто фейспалм.
Иллюминаторы, которые, на деле иллюминаторами не были. А чем они были?
И (барабанная дробь) эпический фейл:
Казалось бы ничего такого. Но если прочитать в контексте с предложением которое идет на несколько абзацев выше:
... Дебилизм танцоров достиг апогея, за которым последовали внезапная остановка и полная тишина.»
...невольно задаешься вопросом: переводчик (автор?) думал головой когда составлял слова в предложения? На ровном месте так обгадить японскую культуру это нужно еще уметь.
А меж тем, самая известная дилогия у автора. Для себя делаю пометку — дальнейшее знакомство с творчеством Гамильтона совершенно бессмысленно.
Чайна Мьевиль «Крысиный король»
БЛИЗНЕЦ, 27 октября 2012 г. 16:33
«Один плюс один равняется одному.» Чайна Мьевиль?!
Читая томик с произведениями Замятина — устал от его тяжелого, но живого слога наполненного всевозможными образами и решил взять книгу, с которой можно сделать передышку, дабы с новыми силами продолжить читать Евгения Ивановича. Взор пал на книги Мьевиля, с которыми я давно хотел ознакомиться и, решив, что пришло время, после некоторых сомнений, ткнул пальцем в «Крысиного короля». Разочарование пришло буквально с первых страниц благодаря корявому переводу и редактуре, дальше от романа потянуло душком Молодого и Талантливого Автора ничем не уступающим нашим отечественным «талантам»: беззубо, коряво, невменяемые гг. Сюжет прост как пять копеек: обозначенные главный герой и злодей обязательно встретятся в финале, но зато есть элемент в лучших традициях индийского кино. Большинство времени в книге занято потугами автора родить что-то значительное. И вот наблюдаешь за этими мучениями. Ждешь, что же там родится, а оказывается что у автора запор. Один из так называемых самых ярких дебютов в английской прозе рубежа веков — всего лишь громкая отрыжка в литературе. Я читаю довольно медленно и посему дочитывание сего шедевра превратилось в неимоверное мучение.
Если бы я изначально не был настроен (прочитав отзывы на творчество автора) на то, что первая книга значительно уступает последующим — никогда бы не продолжил чтение книг Мьевиля. А так, чуть погодя, все же продолжу чтение данного автора, но вот закралось некоторое сомнение относительно хвалебных отзывов на последующие книги Мьевиля.
Цитата, которая хоть как-то повеселила: «Вот и нашлось применение для его странной крысиной силы. Помогать убогим. Носить их по Лондону быстрее, чем дерьмо несется по канализации.» — самое остроумное что смог сказать автор в этой книге. гы-гы.
Финал ничего не исправил: один рояль большой, один – маленький, отсутствие логики. Зато не возникло диссонанса – финал вписывается в общую бездарную картину.
В общем, — совершенно проходной роман, который читать не обязательно, или, даже обязательно не читать, никто ничего не прочитав его не потеряет а даже приобретет, например, время для чтения чего-нибудь более достойного.
Евгений Лукин «Время разбрасывать камни»
БЛИЗНЕЦ, 19 сентября 2012 г. 12:53
Какой замечательный рассказ. Рассказ о любви ли, о поползновениях и претензиях на территорию обычного человека сильных мира сего или о чем-то другом чего я не углядел, а может обо всем этом вместе? Одно понятно, рассказ явно не о пришельцах. Нужно признать, уныло дочитывал рассказ с мыслю «Ну ниче так, читать можно, бывает и хуже» а потом неожиданно получил удовольствие от прочитанного.
Лукин это Эзоп нашего века.
Марк Леви «Между небом и землёй»
БЛИЗНЕЦ, 25 апреля 2012 г. 21:38
Очень слабенький роман, даже для женского сентиментального чтива. Первое что пришло в голову после прочтения это то, что Коэльо не так уж и плох по сравнению с Леви, но здесь уровень бессмысленной псевдофилософии зашкаливает, местами это просто набор слов. Косяки, корявости, неточности, все это роман Марка Леви «Между небом и землей».
Подобные бредовые цитаты, оказывается, весьма популярна в соцсетях.
Думаю, у женщины было как минимум три руки.
— Это часть первого вопроса — каким образом?
— Ну и каким?
Отчим Пола был механиком и специализировался на починке машин срочных служб: пожарных, полицейских, неотложек. Они позаимствуют карету скорой помощи, украдут халаты и отправятся за ней, якобы чтобы перевезти в другую больницу.
Роман перенасыщен подобными переходами диалогов в описание. Складывается впечатление, что это сырой вариант романа над которым автор отказался дальше работать.
— Как ты умудрился?
— Я созрел и упал с дерева!
Оказывается, это герой пошутил, после чего начинается совсем другое действие, из чего следует, что героиня вообще не поняла шутку, я же въехал минут через пять.
Иногда герои ведут себя в книге как идиоты в прямом смысле этого слова. И этот роман Леви написал в 37 лет. Как это не печально, но у меня есть еще одна книга Леви, возможно когда-нибудь прочитаю исключительно из-за того, что она на украинском языке, а так, думаю, на авторе можно ставить крест – он не тянет даже на то, чтобы сказать — «это не мой автор».
Возможно, это плод ужасного перевода Риммы Генкиной, но думаю, даже при хорошем переводе вряд ли это что-то меняет, роман сам по себе плох.
БЛИЗНЕЦ, 16 апреля 2012 г. 17:18
Так называемый сатирический шедевр Хеллера. Сатирический, все же, весьма относительно, книга действительно местами очень смешная, но не это главное в книге — это драма с элементами сатиры и иронии, у Хеллера очень печальный юмор. Джозеф Хеллер очень хороший знаток человеческой души, в книге очень много таких тонких моментов как:
Или
Я сравнил бы книгу с пазлом, который состоит из красочных составляющих, собрав который получаешь картину с операционного стола.
Сама структура тяжеловато воспринимается, все как-то хаотически выглядит, но это не помешало получить удовольствие от прочтения книги.
Кстати, экранизация, как по мне, очень плохенькой получилась, не вышло у Майка Николса создать ту атмосферу, которая присутствует в книге.
Алексей Иванов «Летоисчисление от Иоанна»
БЛИЗНЕЦ, 5 февраля 2012 г. 18:51
Очень хотел посмотреть фильм «Царь» и дабы не утратить интерес к книге решил с начала прочитать «Летоисчисление от Иоанна». Роман оказался замечательный, хоча нужно признать, иногда возникали мысли что все же читаешь не самостоятельное произведение а роман-сценарий заточенный под фильм (это если абстрагироваться от того что так оно и есть), но они возникали не так и часто. Да и нельзя сказать, что книге это пошло в минус, сам по себе сценарий есть жанр не самостоятельный, а лишь нарезка сухих фактов и план, согласно которому должны действовать актеры но Иванову удалось помимо динамики еще и раскрыть характеры героев, вложить мысль и приправить все доброй пригоршней эмоций.
Книга однозначно лучше фильма, который, после прочтения оной показался суховатым и рваным. Пожалуй, тот случай, где автор перестарался, забыв, что основополагающим является фильм и все делается для его коммерческого успеха, за что автору честь и хвала, а мне масса удовольствия от прочитанной книги и немного от просмотра фильма, дабы закрепить первое.
Пол Ди Филиппо «Вавилонские сестры»
БЛИЗНЕЦ, 28 января 2012 г. 16:31
События повести происходят в том же мире что и в рассказе «Вавилонский вор». Неплохая повесть, но идеи как таковой в ней нет, есть несколько зачатков, но в итоге кульминация и перелом наступает в момент пересечения двух разных мировоззрений а именно главного героя и его спутниц которые проявили свою полигамность в мире, где это воспринимается за норму. В итоге получилось очень неожиданно по причине и без того явной очевидности. Идея имеет месту быть, но в данном ключе повествования не главной, на главную не дотянул автор.
Еще у меня вызывает сомнения перевод. Встретилось в произведении слово «фасад», в контексте которое обозначало внешний облик человека, вряд ли оно применимо в этом случае. Банальный пример, после которого я особо перестал заморачиваться над тяжеловатым научным текстом художественного произведения, пропуская некоторые моменты мимо ушей не осмысливая, по причине сомнений в достоверности перевода.
Но произведение довольно интересное потому целых 7 балов
Святослав Логинов «Медынское золото»
БЛИЗНЕЦ, 11 декабря 2011 г. 02:52
Ужасное впечатление оставила после прочтения данная повесть. Вся идея сводится к неоправданному возвышению одного народа на фоне других. На протяжении всей повести автор убеждает, что только представители лесного народа достойны назваться людьми и живут по соответствующим человеческим неписанным законам в отличие от прочих жалких и недостойных.
БЛИЗНЕЦ, 3 октября 2011 г. 13:21
Хорошая мудрая повесть, есть о чем подумать. В этой повести затрагиваются действительно важные вопросы: жажда мести, сменяющееся на самопожертвование во благо человечеству, осознание героем истинных человеческих ценностей, которые не видно за массой глупости, осмысление своих собственных ошибок и заблуждений, возможность их исправить и сделать что-то достойное оставшись в тени. Произведение, к которому стоит возвращаться, чтоб не забывать что есть человек.
Из плохого — плохая корректура повести, как минимум в начале (дальше, возможно, просто перестал замечать) и некоторые моменты по наивному слишком уж натянуты.
А вообще побольше бы таких произведений, может мир станет хоть немного человечнее.
Алексей Пехов, Елена Бычкова «Пересмешник»
БЛИЗНЕЦ, 12 сентября 2011 г. 11:36
У «Пересмешника» есть один громадный минус из-за которого, имхо, вообще не стоит книгу читать – концовка. Такое чувство, что автор писал, старался, много сил отдал и так устал бедный, что в конце плюнул и выпхал большущий рояль из кустов поставив крест на всем повествовании. И все бы ничего если бы было продолжение (многое на то указывает), дык нет — продолжения не планируется. Не понимаю, зачем было вообще писать, чтоб в конце такое вот сотворить и так обмануть читателя.
А жаль, мир интересный, герои симпатичные, благодаря этим факторам столь высокая оценка.