Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя lekud на форуме (всего: 47 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 6 января 2020 г. 21:39
Пополнилась полка продаж: https://fantlab.ru/bookcase71107all Подмосковье. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2019 г. 15:53
Несколько обновилась полка продаж: https://fantlab.ru/bookcase71107all Подмосковье. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 22 января 2019 г. 21:21
Есть изменения на полке продажи: https://fantlab.ru/bookcase71107page2 Москва. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2018 г. 19:03
Небольшое обновление на полке продаж:https://fantlab.ru/bookcase71107all Подмосковье |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 26 июля 2018 г. 15:42
Обновление на полке продаж: https://fantlab.ru/bookcase71107all Подмосковье. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 10 июля 2018 г. 17:43
Обновления на полке продаж: https://fantlab.ru/bookcase71107all Подмосковье. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2018 г. 18:44
Изменения на полке продаж https://fantlab.ru/bookcase71107all Московская область. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 3 ноября 2017 г. 09:06
Продам, есть обновления: https://fantlab.ru/bookcase71107 Москва, Россия |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 2 октября 2017 г. 10:14
Продам, есть обновления: https://fantlab.ru/bookcase71107 Москва, Россия |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 24 мая 2017 г. 21:20
Есть обновления на полке продаж: http://www.fantlab.ru/bookcase71107 Москва |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 25 октября 2016 г. 17:06
Небольшое обновление: https://fantlab.ru/bookcase71107 |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2016 г. 19:53
Обновил полку: https://fantlab.ru/bookcase71107 |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Космопорт" > к сообщению |
Отправлено 25 января 2014 г. 20:11
С другими способами, действительно, дело пойдет лучше. А насчет вебмани: Я пользуюсь ими давно, (может быть это сыграло), но купил с их помощью журнал без всяких проблем, за несколько кликов. |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению |
Отправлено 17 января 2014 г. 18:46
Насчет эпиграфа: вполне можно предположить, что это совсем другой Пелевин, родившийся в другом месте, в другое время, и написавший другую книгу, в которой случайно совпало что-то с книгой Пелевина из нашего времени. :) |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 9 января 2014 г. 15:38
Небольшое обновление на полке продаж: http://www.fantlab.ru/bookcase71107 Есть несколько книг на польском. Современные. Фантастика. Лишние. Если кому-то нужно — в личку, за списком и ценами. |
Произведения, авторы, жанры > Леонид Кудрявцев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 8 января 2014 г. 17:05
Понял. Спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Леонид Кудрявцев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 8 января 2014 г. 16:05
А вообще, к кому обратится, чтобы потихоньку привести свою библиографию в порядок?К примеру, в ней не указана мой второй сборник рассказов "Аппарат иллюзий", выходивший в 91-м году в Красноярске. У него тираж был небольшой, но зато — в государственном издательстве. Так вот, его вообще нет в библиографии. Я посмотрел, там много чего можно добавить и исправить. Готов посотрудничать, ибо все это в моем архиве есть. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 26 ноября 2013 г. 14:50
Прошу извинить, Глена Кука, первые романы из серии "Черный отряд" уже забрали. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 26 ноября 2013 г. 13:24
http://www.fantlab.ru/bookcase71107 — обновление Глен Кук. Первые четыре романа из серии "Черный отряд": http://www.fantlab.ru/edition27996 — 200 руб. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 17 ноября 2013 г. 12:29
Обновление на полке: http://www.fantlab.ru/bookcase71107 Три книги из серии "Дикие карты": http://www.fantlab.ru/edition2219 http://www.fantlab.ru/edition4890 http://www.fantlab.ru/edition6327 За все три: 200 р. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2013 г. 23:23
Продам: http://fantlab.ru/edition41890 — 150 руб. http://fantlab.ru/edition45886 — 100 руб. http://fantlab.ru/edition39263 — 100 (с автографом автора) |
Произведения, авторы, жанры > Леонид Кудрявцев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 29 сентября 2013 г. 14:40
Канонической лучше всего считать ту версию, которая лежит у меня на винте. :) Точнее — ту, которая когда-нибудь будет переиздана. А из того, что вышло на бумаге, да — четырехтомник из серии "Опрокинутый мир" — наиболее полный. + там же вышел "Охотник на магов", который издавался на бумаге только один раз. + АСТ-вская "Лисандра". |
Произведения, авторы, жанры > Леонид Кудрявцев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 29 сентября 2013 г. 14:28
АСТ намеревалось издать "магов" двумя томами, о чем со мной был подписан договор. Под это дело я убрал некоторые несовпадения, переработал текст, в некоторых местах чуть ли каждую фразу. Беда была в том, что от меня требовали втиснуть серию в два тома по 30 листов, а он был несколько больше. Пришлось резать. Более всего это коснулось второго тома, под названием "Охотник и вампирша". Особенно пострадала часть "дорога". В других изданиях в ней 26 глав, в АСТ-вском — 22. С нее почему-то АСТ и начало переиздание. Им же и ограничилось. Какими соображениями руководствовалось издательство, так и осталось для меня тайной. Очевидно, если через какое-то время дойдет до переиздания всей серии. для того, чтобы ее можно было продолжить, мне придется для начала поработать с текстом так, чтобы оставить исправления его улучшающие и при этом восстановить вырезанное. |
Произведения, авторы, жанры > Леонид Кудрявцев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 29 сентября 2013 г. 04:30
negrash, спасибо за хронологию. Только: "Лисандра" все-таки повесть, на мой взгляд. "Инспектор снов" — рассказ, с которого, собственно, и начался цикл "Мир — цепь". В нем есть как бы зародыши того, что потом стало парой сюжетных линий, в нем еще не совсем определилось само существование этого мира, не совсем точно сформировались черные маги, они пока еще есть как термин и символ. Однако именно с него эта история и началась. В "Эмиссаре уходящего сна" герой, когда попадает в реальный мир, оказывается на одном из миров цепи. Не помню где, но давал в тексте на это указания. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Космопорт" > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2013 г. 11:14
Так и есть. В Пушкино, киоск прямо на платформе электрички. Подошел, специально посмотрел: на витрине журнала нет. (Там, правда, и места не особенно. Все забито) . Спросил у девушки, она отвечает, что журнал есть и даже добавила, что он новый. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Космопорт" > к сообщению |
Отправлено 27 августа 2013 г. 17:06
Это — круто. |
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2012 г. 18:09
|
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2012 г. 14:30
Слушайте, а можете мне ответить на один вопрос? (Это не наезд. Мне просто стала интересна система мышления). Итак: А чем вы руководствовались, посылая в одно и то же издательство рукопись во второй раз всего лишь через месяц, и изменив в ней лишь фамилию и название? То есть, вы были уже тогда твердо уверены, что во второй раз ее точно возьмут? Вы совершенно точно знали, что ее не прочитали в первый раз? Каким образом вы это определили? Может вы так делаете всегда? Какие причины вас сподвигли на подобный поступок? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 4 августа 2011 г. 18:01
Последний раз о переводчике и потом умолкаю, осознавая, что это уже оффтоп, всего лишь пытаясь подвести черту, как человек, который в предыдущем посте поддержал некую страшную догадку, в пылу, не осознавая до конца, в чем человек обвиняется. Что мы имеем: некий плохой переводчик перевел книгу автора, которого серьезно называют «наследником Лема», и сообщил, что почти перевел его же роман, тоже всерьез называемый «лучшим польским фантастическим романом последних двадцати лет». О чем всем нам радостно сообщил. Поскольку перевод предыдущего романа был ужасен, новость о новой его работе встретила скорее негативный, чем позитивный прием. Убедившись, что лавров не будет, переводчик сказал нам свое «фе» и растворился. Зато, спустя несколько дней на нас свалилась некая дама, которая сходу завопила, (а капча, насколько я понимаю, аналог крика? Или я ошибаюсь?), что роман такого-то автора – ужасен и стала вовсю «шить ему политику», пытаясь внушить, что более никто его не переведет и не издаст. (а стало быть – кушай, что дадут?) Что странно: 1. Временные совпадения. Слишком вовремя дама появилась. 2. Делая перевод, (а она привела кусочек в своем переводе), дама так же вольно относится к переводимому тексту, как и означенный переводчик. 3. После того, как была высказана догадка о ее сущности, дама замолчала на некоторое время, (собиралась с духом?), а потом, сказав нам свое «фэ», сообщила что уходит и надолго. 4. Если проанализировать текст этого «фэ», то видно, что большая часть ее претензий совершенно необоснованна. Однако если предположить, что они были написаны тем переводчиком, то претензии сразу обретают смысл. Именно он просил у нас помощи, (как я понимаю – редактуры, под которой он, очевидно, понимает, литобработку его текста) , именно он мог написать, что мы «наемные работники издательств». Из уст дамы, далекой от литературных кругов, это странно слышать, а вот если предположить, что так говорит переводчик, которого выкинули из парочки издательств, то все становится ясно. Можно – продолжить, но имеет ли смысл? Я к чему это? Основания для подозрений, конечно, есть, но подумайте в чем мы, (в том числе и я), почти обвинили человека? Можно плохо знать язык. Лет через пять упорного труда знание увеличится. Можно не знать литературный язык, но лет через десять упорного труда появятся навыки. Однако если человек мерзавец, это уже не исправишь, это на всю жизнь. И вот для того, чтобы кого-то им объявить, нужны стопроцентные, однозначные доказательства. Их же у нас нет. Если бы появились доказательства, что данный человек сделал такую-то вещь, то это бы равнялось ситуации, при которой, допустим, некий издатель, обозленный тем, что вдова Булгакова отказалась передать ему для печати рукопись «Мастера и маргариты», мотивируя это его некомпетенцией, выкрав рукопись, издал ее, подвергнув текст безжалостной и бессмысленной редактуре, исковеркав сокращениями, а оригинал попытался сжечь. Однако, еще раз повторяю, для обвинения в подобных вещах должны быть серьезные доказательства. А их нет. Все же наши подозрения пока вполне могут объясняться стечением обстоятельств. Посему: давайте и в самом деле пожелаем уважаемому переводчику многих успехов. Уверен, через какое-то время, при наличие упорного труда, они у него будут. Давайте забудем об этой странной даме. А нам и в самом деле следует вернуться к обсуждению творчества Дукая. |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2011 г. 15:23
И сразу вслед за этим — тишина. Так и тянет назвать ее испуганной. :) Кстати, насчет переводчика Марченко. Я тут пошел по обьявленному им адресу, нашел сайт Либрусек, нашел там его страницу и полюбопытствовал. Он, оказывается, прежде чем стал паразитировать на Дукае, даже перевел роман Карда. На странице лишь два отзыва на него. Цитирую: "Кошмар какой-то. Прямо как не Кард писал. " ------------------------------------------------------ -------------------------- "северный цвет про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 01-06-2009 Очень огорчил перевод. Я могу понять разночтения в фамилии главного героя Виггин-Уиггин, но когда искажают основные имена и наименования, типа порквинхи — свинксы, Рутер — корнерой, Хьюман — Человек, ваэлзы — варельсы, возникает ощущение, что читаешь какую-то другую книгу, совершенно не из этой серии. Уж больно дословно. Перестаешь понимать внутренние связи. Теряется вся прелесть произведения. " |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2011 г. 12:22
Ну, если, как вы выразились, я не нанес смыслу сказанного, процитировав всего лишь часть отрывка, то в чем моя вина? (Тем более, что я в скобках предупредил, что привожу отрывок по памяти). И потом: вот это место: "Nie dziwota, że rozmaite Piełki nawiedzone gotowe są oddać życie w obronie jego syna. " вы перевели так: "Не удивительно, что всякие одержимые Пелки готовы отдать жизнь для защиты его сына." Вы уверены, что слово "nawiedzone", переведенное вами как "одержимые", стоит на нужном месте? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2011 г. 11:37
А что в этом отрывке антирусского? Можете объяснить? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2011 г. 11:32
А вы не дали себе труда дочитать до конца мой пост. (что о многом говорит) Если человек по памяти цитирует книгу, то наверное он ее читал? Вон и ваш идейный товарищ даже не поленился найти в книге откуда это взято. Так что экзаменовать меня на знание книги не надо, ладно? А любовь к России, это по вашему все время становиться в гордую позу и кричать "Я люблю эту страну!"? Если встал и крикнул менее чем пять раз за текст, то книга антирусская? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 1 августа 2011 г. 14:19
Извините, но это — бред. Книга написана с большой любовью к России, русскому народу. Да, часть героев — поляки, но учитывая, что автор сам — поляк, было бы странно требовать иного. :) Мне кажется, "лед", как и каждая великая книга — немного зеркало. В ней каждый видит в первую очередь себя. Я не пытаюсь говорить вам гадости. Просто подумайте об этом, хорошо подумайте. Ну и напоследок цитата из нее: (по памяти)."Если встретятся два поляка, то тут же воникает три политические партии, если встретятся двое русских, то возникают три дороги к Богу". Вы считаете это антирусским высказыванием? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 21:33
Как человек, лет двадцать пять ошивающийся в издательско-писательских кругах, подтверждаю: Да, такой сценарий теперь возможен. Дукай пишет слишком хорошо, чтобы его переводили дилетанты. Тут главное, все-таки — качество. |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 17:13
О, все, явная попытка перейти на личности. Значит, нормальное общение закончилось. Напоследок: мне кажется, предупредить о том, что тот или иной перевод плохой — уже польза для польской фантастики и немалая. И резюме: тут на меня в личке вышел человек, пытавшийся вас защищать. Я ему ответил. Думаю, для того чтобы "подбить бабки", следует мой ответ привести и публично. (прошу прощения, но там тоже есть старый анекдот). Итак: 1 Перевод — даже не посредственный. Он ужасен. 2. Тексты Дукая относятся к высшему разряду очень хорошей фантастики. У него очень важен — язык, ибо это инстумент воздействия. В тупом боевике, к примеру, главное — сюжет. Кто кого и как ударил, кто куда пошел. А вот у Дукая, кроме сюжета, (тоже — острого), есть еще язык, образ, Тот, кто лишает читателя адекватного перевода, наносит Дукаю страшный вред. 3. Система "как уж умеет" допустима где угодно, но только не к переводам хорошей литературы. Поймите меня, я не пытаюсь просто так говорить человеку гадости, я уверен, что его переводы принесут Дукаю и его возможным читателям гораздо больше вреда, чем пользы. Получится, как в старом анекдоте: "Мне тут Вася песню Хьюстон напел. Ну и поганый у нее голос. Да и слуха у нее нет ни капли" |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 15:47
"Откуда взялось слово «водоворотом»? Слово "wir" = "водоворот", да, "wirowac" можно перевести только как кружить, но, согласитесь, это будет уже не то" "это будет уже не то" — классный довод. "plaszcz" — это верхняя одежда, в том числе и меховая, следовательно, шуба; пан Бербелек родом из "тамошней" Польши, конечно, можно было бы вспомнить и жупаны, и делии, и кое-чего другого. Но... пускай будет шуба... ведь он мог себе ее позволить... " Понятно. "Он назвал меня рыбкой. Я — большая, значит, большая рыба. Большая — щука. У щуки есть зубы. Ах, он меня собакой назвал?" И довод "пускай будет шуба" — тоже замечательный. Все классно. :) Вы обратили внимание, что я потопался всего лишь по первым двум абзацам вашего перевода? (из второго взял только первые два предложения То есть, реально, на первые четыре переведенных вами предложения у меня возникло три вопроса). Думаете с остальным текстом все в порядке? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 15:23
Бедная польская фантастика! Опять ей не повезло. (Как я понял, в ход пошла система: "А Васька слушает, да ест") |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 14:45
А Фолкнера вы в подстрочном переводе тоже согласны читать? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 14:09
Мне тут знакомые прислали для ознакомления перевод Дукая «Иные песни» , подписанный В. Марченко. Первая же фраза меня озадачила. Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек». Откуда взялось слово «водоворотом»? Зачем оно? Перевод, первое предложение второго абзаца: «Голова тяжко стремилась к кожаной обивке». Вы уверены, что с ней все в порядке? Почему во втором предложении второго абзаца слово «PŁASZCZ» вы переводите как «шуба»? В словаре, к примеру, говорится, что это может быть либо пальто, либо плащ. Дается еще несколько значений, но шубы – нет. Ну и т.д. Честное слово, список можно продолжить и продолжить. Не делаю это только потому, что редактировать ваши переводы не нанимался. Уважаемый переводчик, может быть вам еще рановато браться за Дукая? Популяризация польской фантастики – хорошее дело, но плохие переводы могут ей навредить и очень сильно. |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2011 г. 13:23
А вы случайно не переводчик Марченко? |
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению |
Отправлено 24 июня 2011 г. 04:53
Это — замечательно. Поздравляю. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
Отправлено 4 февраля 2011 г. 17:16
1. Не стоит высказывать мнение о качестве супа, его не попробовав. 2. Больше половины книги действие происходит в Сибири. Как человек, проживший в ней 17 лет, заявляю, что там насчет этого нормально. Есть взгляд иностранца на нашу страну, что вполне обьяснимо, поскольку главный герой — поляк. Есть любопытные размышления о судьбе этой страны, сделаные с точки зрения иностранца. А клюквы — не увидел. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2011 г. 16:41
Совершенно согласен. Что и подтверждается премиями, не только жанровыми, но и за большую литературу. В прошлом году он за тот же "лед" в Польше получил что-то серезное. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2011 г. 16:33
Есть ощущение, что разбиение на два тома не повышает продаваемость книги, а понижает. Как-то в последнее время издатели подобным не злоупотребляют. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2011 г. 15:55
Извини, не сравнивал. Поляков предпочитаю читать в оригинале. Я просто, помятуя свой опыт работы в издательстве, машинально прикинул сколько времени займет перевод книги в 75 листов, прикинул, что от этого оплата работы переводчика увеличится. А так же и срок. Потом прикинул, что расходы на бумагу тоже будут очень большими. Все это приведет к увеличению стоимости издания. Значит, если ее издать обычным образом, то прибыли будет при таких вычетах меньше. А издатели подобные вещи воспринимают болезненно. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. При этом книга совершенно замечательная, сильная и очень хотелось бы увидеть ее изданой. Может быть — какой-то проект? Может быть какая-то реклама, для того чтобы сделать ее более продажной и соответственно отбить дополнительные расходы. Было бы здорово. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2011 г. 12:27
Да, Василий, Дукай это — хорошо. Особенно "Лед". Однако не совсем понятно, кто сможет перевести этот роман адекватно. В нем 75 листов, по моим подсчетам. Хотя вещь очень и очень достойная. О России, написанная великолепным языком, очень умная и одновременно с тем наполненная приключениями, интригами, тайнами. Ну и + к тому — очень хорошая альтернативка. Но — 75 листов, да еще хорошего текста, да так, чтобы на должном уровне... |