Все отзывы посетителя aff
Отзывы (всего: 7 шт.)
Рейтинг отзыва
aff, 4 апреля 2015 г. 13:36
Я не являюсь поклонником творчества Роулинг. Хотя, был грешен, читал многое.
И оба романа про Страйка я осознанно читал якобы за авторством некоего мне ранее неизвестного писателя, чего и вам желаю. Это реально нужно.
Кроме того оба романа серии я читал как поклонник Эрла Стэнли Гарднера, Рекса Стаута и Лилиан Браун. И в результате — я очень доволен.
Всё на месте. У героев есть характеры, есть история, есть антураж, есть детали.
Есть Главный Детектив. Герой с явными недостатками. У него есть помощник, компенсирующий его недостатки. Классический ход, изобретённый ещё более ста лет назад работает уже в который раз.
Кроме ГГ, есть и Преступление. С драмой, историей, динамикой, зацепками.... Повествование плотное, фактурное, рельефное. Кроме развития линии расследования развиваются и линии личных взаимоотношений, это радует. Описания настолько сочные, что я практически визуализировал себе главный офис детектива.
В целом это крепкая «четвёрка» в жанре, заслуженная. Как классический детектив — намного лучше худших романов про Перри Мейсона, всё-таки не дотягивает до лучших работ Рекса Стаута, при этом лишённая иронической легкомысленности и лоска. Но здесь больше ощущений, сырости, грязи, пота, боли и кишок.
Быть лучшим романом мешают повторы, неровность по деталям (где-то торчит, а где-то проваливается) и смазанная концовка (в том числе и перебор с нагнетанием интриги в развязке).
aff, 23 марта 2015 г. 18:48
Книга несмешная, гадкая и неоконченная. Оно и к лучшему. Я никак не пойму, у автора какая-то личная особенная неприязнь к ...ммм... либерально-настроенной интеллигенции, или он просто пытался как-то эту неприязнь проэксплуатировать.
Чтобы читатель особо не утруждался расшифровкой аллюзий и параллелей, все имена реально существующих личностей приводятся практически напрямую, с переподстановкой букв. Юмора в ней нет, впрочем есть любители смеяться над словом «говно» и над упоминанием имени «Боря Минисеев». Сатирой это назвать затруднительно, но возможно.
Ничего злободневного не обнаружил, просто попытка набросить куски разных неприятных субстанций на неработающий вентилятор. Неудачная попытка.
Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»
aff, 28 июля 2013 г. 16:30
Правильная книга, и больше слов не нужно.
Книга прямо упоминается в 15 серии «Призрак в доспехах: Синдром одиночки» (2002). Сцена большая, упоминание по делу, книга фигурирует бумажная, показана очень крупно, но с очень странной оболочкой. Тачикомы в контексте происходящего читают книгу и обсуждают границы жизни, интеллекта и памяти. Контекст уже другой, но актуальность темы сохраняется даже в жанре киберпанка.
Есть несколько экранизаций в кинематографе, я смотрел французскую версию 2006 года. Книга лучше хотя бы потому, что передаёт события изнутри, чего в фильме добиться было невозможно по определению.
aff, 6 июля 2013 г. 09:07
Книга пока ещё не вышла, но.
У Олди есть характерная черта — заимствование общего фона и стилизация, причём это делается без негативных побочных эффектов. Судя по аннотации и начальному фрагменту теперь общий фон заимствован из «Звёздного десанта» Хайнлайна. Ну или даже не заимствован, а использован как мотив.
Во-первых, это вступительная фраза:
Подъем, сволота! Вас ждут великие дела! (vs) Эй, вперёд, обезьяны! Или вы хотите жить вечно?
Во-вторых, между биографиями главных героев книги можно провести очень толстые параллели, если верить аннотации.
В-третьих, в опубликованном начальном фрагменте рассказывается о противостоянии с какими-то сухопутными моллюсками-паллюсками, что вероятно будет основной сюжетной линией книги. И тут совсем недалеко до жуков, если учесть панцирь и паучьи ноги.
Общий антураж сходен с хайнлановским: будущее, колонизация планет, солдатская броня, пехота, десант на незнакомую планету, тема гражданства.
Да, параллели есть, но это будет совершенно другая книга.
Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»
aff, 8 июля 2012 г. 22:11
Действительно хорошая книга.
Читал её раза три. Двадцать лет назад, десять лет назад и сейчас.
И я меняюсь, и мир меняется, и даже книга будто бы меняется.
Книга теряет актуальность со временем, однако отпечаток времени сохраняет. Где-то стала наивна, где-то неправдоподобна — мы живём уже не в том мире, в котором эта книга была написана.
Переводов много, из имеющихся сейчас в двух в наличии в руках:
Ковалевский — скорее перевёл близко к оригиналу, но скудновато.
Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило «ты еси бог» — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст...
Хотя в другом можно наблюдать «вы есть бог» — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу «на вы» в русской христианской традиции отсутствует.
В оригинале — староанглийская фраза «Thou art God!»
Вот и очередная головная боль для переводчика...
Своё мнение лучше при себе оставлю.
И остаются такие мелочи как
развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне
В отрочестве читал Коптюг. Эхх... Где бы найти именно тот вариант перевода для сравнения и почему их вообще столько много?
И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.
Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся).
Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
Технологическую предсказательность даже и сезьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...
aff, 4 марта 2012 г. 14:37
Чем ТГ отличается из массы:
1. Нет эльфов
Нет эльфов, да. Городская сказка. Всё-таки взрослые герои. Нет чистого зла, нет волны ненависти. Нет умышленной жанровой специализации. Мир концептуально сформирован, но не без изъянов. Есть теория заговора. Интрига в гости заходит. Персонажи. Плата за магию. Уже ставший привычным москвоцентризим. бла-бла-бла. итдитп.
2. Есть приёмы
Есть занятные решения и приёмы. Особо отметить можно приём с оборванными параллельными цитатами из СМИ. То есть даётся оборванная цитата из обычных СМИ и конкурентная цитата из Тиградкома насчёт одних и тех же событий. Пример:
«Государственная дума встает на защиту свободы слова! Несмотря на противодействие левых, новый федеральный закон “О телекоммуникациях”, вызвавший неоднозначную реакцию в обществе, возвращен на доработку. Напомним, что согласно этому законопроекту федеральные власти получают дополнительные права по надзору за электронными средствами связи, и в первую очередь за Интернетом…
(«КоммерсантЪ»)
«Что стоит за неслыханной активностью черных морян? Последние две недели мы наблюдаем необъяснимый наплыв оборотней в город, и уже сейчас их количество вдвое превышает разрешенное для этого времени года. Присутствие такого числа непредсказуемых черных морян в Тайном Городе заставляет граждан задуматься: способен ли Зеленый Дом держать своих монстров под контролем или пора вернуться к их лицензированному отстрелу?..»
(«Тиградком»)
Во-первых, противопоставляет. Противопоставление информации из разных источников очень хорошо делает акцент на теории заговоров.
Во-вторых, умышленно обрывает цитату. Новость условно препарируется по принципу Парето. 20 процентов текста новости несут 80 процентов смысловой нагрузки. Вот нам 20 процентов и выдают, не разбавляя остальной водой. Передаёт суть, но оставляет впечатление исходного объёма.
Я бы назвал это изящным и практичным решением – я (могу/стараюсь) так (читать/смотреть) новости.
3. Волшебное число – три
В том числе из-за “тройки” и сложилась длинная серия.
Фраза приписывается Франсуа Трюффо: “В хорошем фильме число главных героев должно быть нечётным”. Я с этим согласен… два и четыре главных героя – уныло. Один или три – самый раз.
Ну только в данном случае мы имеем на руках книгу с тремя центрами тяжести – тремя Великими Домами.
Теоретически серия с тремя центрами может быть бесконечной – задача трёх тел не решаема в аналитическом виде, а задача двух тел – решаема. В данном случае “решаема” – это “предсказуема”.
Грубо говоря, по первой книге про очкарика можно сказать – “серия окончится решающей схваткой между ГГ и ГГ (главгероем и главгадом, с поражением последнего) примерно на последнем году школьного обучения”. Система двух тел в чистом виде очень быстро возвращается “на круги своя”, а после этого становится скучно или “ни о чём”.
Поражение главгада слишком рано ведёт к появлению ещё более страшного главгада, что достаточно быстро может привести к творческому тупику на определённом цикле (смотрите для примера ТВ-сериал “Звёздные врата”, “Декстер” шатается, но держится). Если допустить, что главгада победить нельзя, то необходимо снимать акцент противостояния и выводить на другое, иначе всё сведётся к переливанию из пустого в порожнее.
Кроме этого можно условно местами раскрывать эту троицу Домов – ну для примера если взять так называемую семью Красных шапок – то там выделяются три фамилии при борьбе за титул Президента. И описание внутренней войны шапок между делом разнообразит повествование.
Впрочем именно “тройка” – здесь понятие условное, потому что, например, лож у рыцарей всё-таки четыре, а не три. И вассальных семьи у нави – четыре. итдитп. Впрочем, если потыкать пальцем, то можно попритягивать за уши кое-что к кое-чему. Или переводить “тройку” в “четвёрку” (стихий, направлений). Впрочем, копать дальше – удел фанов, а не любителей.
Некоторая фрактальность помогает находить новые точки фокусировки, снижая общую усталость.
Плюс залетают внесистемные, более мелкие “метеориты” (вроде геомантов или хранителя книги).
Так вот оно всё к чему – тройной центр тройных центров принципиально способен обеспечить очень большое разнообразие в долгосрочной перспективе книжной серии, что Панов успешно эксплуатирует.
PS.
Что-то соблазнили Панова на онлайн-игру. Думаю, что зря он согласился.
Слова в интернетах о ней уже буквально годами появляются, но “воз и ныне там”.
Может книга и хорошая, но (а) игра уж больно многострадальная и долгостройная, и (б) с очень большим предубеждением я отношусь к онлайн-играм. Ну и конечно же, (в) “книга лучше”.
Жду “пшик”, а не игру.
PPS.
Эти книги не изменит вас.
Эти книги не изменят мир.
Просто с ними мир выглядит не таким унылым.
PPPS.
У книг можно найти много недостатков больших и маленьких. Вот несколько:
1) Пристрастие к имперской системе мер. Ну зачем морочить голову себе и другим? Или старается намекнуть, что фунты и футы спокойно использовались в России от Петра до Революции… ? Или хочет подчеркнуть, что метрическая система слишком нова для стариков из ТГ ? А не забыл ли он, что фунты старой России и имперские фунты отличаются более чем на 10% ?
2) Одного второстепенного персонажа Джона Смита Третьего в книге для краткости называют Смит Третий. Он никак не Третий Смит, он — Джон Третий. Кому-то требуются пояснения?
Сложение (1) и (2) начинает говорить мне, что в голове у Вадима всё-таки есть некоторая путаница или непонимание, но его это не особо заботит.
aff, 28 ноября 2011 г. 15:59
Сначала всё выглядело довольно скучным. Мне даже показалось, что книга была написана охранником на дежурстве. Интернеты сказали, что я почти попал – офицер спецназа.
Боевитые сцены в первой части расписаны были достаточно красочно, во второй части боевитость стала избиением, а в третьей части пока есть только немного сцен охоты.
Если рассуждать с точки зрения классических канонов постапокалиптики, то тут вообще мало что выдерживает критики. В качестве разноса можно упомянуть например “тряпки”, которые и через месяц, и через две тысячи лет в условиях агрессивной среды ПВК не изменились.
Но потом до меня дошло, что меня привлекает в этой книге. Где-то в третьей части появился юмор, и общая картина стала проясняться и вырисовываться. Постапокалиптика тут абсолютно условна. Концептуально картина полностью фентезийна – если вместо постапокалиптики натянуть сказку, то всё встаёт на места.
Жили королевства и не тужили. Но вот однажды главные колдуны поссорились и устроили магическую войну за истощавшиеся шахты волшебного камня, в результате встречного потока заклинаний произошло наложение эффектов, и родилось проклятие Чёрного Солнца, уничтожившее небосвод и духов воздуха. Мир погрузился во тьму, а выжившие люди стали жить в норах, убоявшись этого проклятья. Двенадцать рыцарей одного из королевств в этой войне также получили удар и стали носить зерна тьмы в себе и проклятие стало их глодать. Мерлин своим колдовством не смог его побороть, поэтому заклинанием погрузил воинов в состояние вечного сна. И когда Мерлин понял, что не не хватает у него знаний и времени составить контр-заклинание, то решил он перенести свой дух в стены главной крепости своего королевства. И так далее по тексту…
Картина становится более-менее типичной. Специально ли пошёл автор таким путём? У меня сложилось ощущение, что не специально, но потом этот когнитивный диссонанс начал до него доходить – и пыщ-пыщ, завертелось. Девочка с волшебными волосами, магический защитный амулет, одушевлённый замок – вот и стали появляться эти атрибуты. Ну и юмор подтянулся к этим атрибутам, а то было совсем грустно.
Сказка не требует научных обоснований и не требует реалистичного описания действующих лиц. Наоборот, сказка подразумевает натягивание шаблона на персонаж. Принцессы в сказках бывают всего лишь двух (условно) видов, а прочие разновидности молодых девушек к сказочным принцессам не относятся.
В сказке достаточно сказать — «и решил Визирь свергнуть Султана» — и дополнительных разъяснений не требуется. Соответственно заморачиваться на предысторию, психологические конфликты не надо.
Волшебный одушевлённый замок может почти всё – это тоже обсуждать не стоит. Ну и герой картинный – доспехи, меч и косая сажень в плечах.
А само первое посещение принцессой крепости – это ли не восхождение к сюжету аленького цветочка?
Даже злодейский прохвост по прозвищу Объединитель – это тоже сказочный персонаж уровня мачехи Рапунцель. Только ему заговор сошёл с рук.
Летающий серый малыш — ну нельзя в обычной сказке без смешных маленьких зверушек. У Алладина — были обезьянка и коврик, у Рапунцель — хамелеончик. Правила соблюдены. Остаётся только полистать какой-нибудь “Указатель сюжетов фольклорной сказки”.
Продолжаю читать...
PS. Язык — далёк от образцового, повествование неровное, есть абсолютные провалы по сценам (сцена с ядовитыми лягушками в третьей части — просто УГ). Вообще в рамках общей концепции: я никогда не поверю, что в условиях очень ограниченных ресурсов ПВК (после великой катастрофы) и общего упадка всё человеческое общество может принять концепцию ненасилия. Часто вспоминаю историю про Бирбала и обезьяну в бассейне.
В качестве предварительного резюме — одноразовое чтение, но есть и провалы и находки. Однако можно найти определённую точку зрения, где находки будут превалировать над провалами. Автор меняет стиль полотна от части к части. Не удивлюсь, если после третьей части бумкнет немного космооперы.
PPS.
Маленькой ниточкой проходит сцена, где отец рассказывает своей дочери увлекательные истории. Похоже, что эти книги для автора — именно то самое.