Все отзывы посетителя AKZolotko
Отзывы (всего: 2 шт.)
Рейтинг отзыва
Марцин А. Гузек «Застава на окраине Империи. Командория 54»
AKZolotko, 25 июля 2020 г. 17:19
Что вам сказать? Очень странные ощущения. И вроде неглупые люди эту книгу хвалили, но я как-то с этой хвалой не согласен. Нет, я понимаю, что читаю в русском переводе, а не в оригинале, что переводчик Вадим Кумок, похоже, напрасно взялся за непосильный труд в одиночку, без редактора. Или просто — напрасно взялся.
Не уточнял, как фраза выглядит на польском, но на русском Кумок явно напорол. Это как нужно ненавидеть русский язык, чтобы поставить в тексте: «Темные пустые глаза интенсивно вглядывались в пол». Интенсивно, мать вашу, вглядывались. О чем думал переводчик и куда смотрел редактор?
Ладно, я не стану выяснять, есть ли в польском варианте слово «трусы» для нижнего белья в средневековье. Не буду задавать вопрос, нельзя ли было их перевести как «исподнее». Бога ради, после «батистовых трусиков» у Сапковского в тексте, может быть, такой милый анахронизм просто стал своеобразным комплиментом пану Анджею, но интенсивно вглядываться? Там еще много всякого такого, это просто яркий пример.
Я текст начал читать с издательской аннотации, поэтому первый шок испытал уже на первой минуте чтения. В польской аннотации подобного нет, это придумано альтернативно устроенной головой кого-то в Эксмо или написано шкодливой рукой внедренного агента конкурентов. «Их честь – верность» — написано в аннотации об Ордене Серой Стражи.
Я себе не поверил, сунулся в Вики, чтобы проверить. Нет, все точно, можете посмотреть:
«Meine Ehre heißt Treue!
(нем. Моя честь — это верность) — девиз на клинках кинжалов СС (нем. SS Dienstdolch) и на пряжках ремней солдат и офицеров войск СС».
Или в издательстве настолько ненавидят поляков, что вот так вот, тихонько, пакостят? В России поляков давно нацистами пытаются именовать, а тут вот есть возможность? Или просто «девочка из рекламного отдела» снова не ту фотку взяла?
В общем, автор не поразил, переводчик потряс, а издательство... ну, мягко говоря, снова отличилось. Похоже: их честь — верность нетрадиционной работе с текстами и авторами.
Эдгар Аллан По «Убийство на улице Морг»
AKZolotko, 26 декабря 2011 г. 21:30
Простите, ради Бога, а нельзя исправить в названии букву? На улице Морг были убийствА. Две штуки. Варианты переводчиков — ладно, на их совести, но прямо под Фантлабовским вариантом есть английский. И там — таки да, множественное число. А рассказ — хороший, чего там...