Впервые о ненаписанном романе братьев Стругацких я узнал, как и большинство читателей — из предисловия Бориса Натановича к сборнику фанфиков по мирам Стругацких “Время учеников”.
Естественно, мне захотелось, чтобы этот роман был все-таки написан, хотя бы кем-то из доверенных лиц АБС, тем более что ходили слухи, будто все имеющиеся материалы Борис Натанович уже кому-то передал и роман пишется. Называли даже заглавие произведение — почему-то не “Белый Ферзь”, а “Белая субмарина”.
Оставалось сидеть и ждать, когда шедевр будет все-таки написан, одобрен Борисом Натановичем, но годы, как говорится, шли, а ни “Белого Ферзя”, ни “Белой субмарины” так и не появилось.
Зато регулярно выходили сборники “Время учеников”, составителем которых выступал Андрей Чертков. Шло бесконечное интервью Бориса Натановича в сети, где данный вопрос периодически, кажется, всплывал, но ответа на него не знал и сам БорНат.
В 2002 году был написан прямой сиквел повести Стругацких «Беспокойство» (в девичестве «Улитка на склоне») – «Возлюби дальнего», в котором всем хорошо известные герои – Горбовский, Мбога, Поль Гнедых и другие направлялись в джунгли Пандоры и все-таки спасали Атоса.
Повесть вышла в серии издательства “Сталкер”, издаваемой совместно с АСТ, с подзаголовком что-то вроде — “Борис Стругацкий рекомендует”. Не уверен, что повесть эту Борис Натанович читал, но на обороте обложки этой покеткнижки какие-то добрые его слова приведены.
|
Затем все тот же неутомимый Андрей Чертков придумал концепцию сборника продолжений «Пикника на обочине», где в котором бы описывалась ситуация, когда внеземная цивилизация, нагадившая в Зонах Посещения, вернулась и прибрала за собой весь мусор, то бишь хабар. И каково будет человечеству, которое бы лишилось всех этих Зон и их чудес? И в рамках подобной игры была написана повесть «Театральная труппа Гран-Гиньоль». Сборник так и не состоялся, а вот повесть осталась.
Обе эти повести включены в сборник «Театр братьев Стругацких». А кроме них и еще несколько произведений, которые нельзя назвать фанфиками, хотя в них присутствуют и действуют литературные реинкарнации Братьев.
|
К тому времени у меня забрезжила идея: а не замахнуться ли нам на нашего, понимаешь, Вильям… то есть, тьфу, “Белого Ферзя”? Но тут вставали две проблемы — этического и творческого свойства.
Этически у меня не имелось никаких прав такое произведение писать, тем более что никаких материалов к его созданию у меня, конечно же, не имелось, разве что те несколько абзацев, в которых лаконично изложена идея последней повести о Каммерере и Мире Полдня.
Творчески мне очень не хотелось вновь создавать прямое продолжение, пользоваться антуражем Мира Полдня, хотелось — странного! Чтобы вроде и продолжение, вроде и Белый Ферзь, а вроде — и совсем не оно.
Именно в это время мне в руки попался фанфик по миру аниме “Евангелион”, который я тогда очень любил, да люблю и сейчас нежно, под названием “Дети древнего бога”. Вообще, данное аниме породило целую вселенную фанфиков — повестей, романов, комиксов, музыки и даже коротеньких аниме, в основном порнографического характера. Но не суть.
А суть в том, что упомянутый фанфик использовал весьма нетривиальный метод — он вроде бы следовал генеральной линии “Евангелиона” — подростки управляют огромными роботами-Евами, сражаясь с ангелами, но при этом антураж был совершенно иным. Это был совершенно иной мир, иные герои, иное все.
То есть, с одной стороны несомненный фанфик, а с другой — вроде, как и самостоятельное произведение, лишь косвенно имеющее отношения к оригиналу.
И это настолько мне понравилось, что я сказал себе: О! Это надо украсть! И немедленно. И именно в таком ключе написать “Белого Ферзя”, сделав его “Черным Ферзем”, сохранив лишь главную канву произведения, да и то — модернизировав ее, так как мне не нравилась сама идея Стругацких о наличии некоего социального механизма, который бы распределял агнцев и козлищ по кругам Островной Империи. Он мне казался нежизненным и допускающим чересчур много пограничных ситуаций.
Мне показалось интереснее и логичнее представить людей такими, какие они есть — смесью плохого, посредственного и отличного, что у каждого из нас представлено в различных процентных соотношениях.
Тогда Островная Империя представляла бы собой некий механизм, расщепляющий людей на эти составляющие в виде отдельных личностей, каковые и помещаются в соответствующих кругах — та часть человека, которая обуреваема темными инстинктами, садистская, подонковая, — во внешнем круге, то есть по сути та классическая Островная Империя, какой ее увидели Максим и Гай, обнаружив брошенную белую субмарину.
Другая часть — вполне себе конвенциональная, комформистская — в промежуточный круг, который по большей части обслуживает нужды внешнего круга в оружии, питании, крепостях и всем прочем.
Ну, и наконец, внутренняя часть Островной Империи — мир Полдня и все такое, что нам уже знакомо.
Соответственно, главный герой, получивший имя Сворден Ферц, или искаженное немецкое Черный Ферзь, попав в Островную Империю также подвергается подобному расщеплению на три составляющие, получившие имена Сворден, Ферц и Сворден Ферц, чьи скитания по этим кругам и должны были составить содержание книги. При этом целью Свордена Ферца оставалось выяснение произошедшего в Островной Империи с Абалкиным, получившим имя Навах, и его личного доктора Тристана, получившего имя Парсифаль.
Сам же Саракш преобразился в некий космологический объект Флакш, который можно представить себе в виде Бутылки Клейна, по сути — модели одномерной поверхности, вроде листа Мебиуса.
Но, как говорится, автор предполагает, а текст располагает.
В процессе написания романа внезапно возникла линия Люденов, а точнее одного людена, крепко связанного с Каммерером – всем известного Тойво Глумова. И тогда мир Флакша внезапно приобрел еще одну возможность интерпретации, не столь прямолинейную как в случае развития идеи оригинального «Белого Ферзя».
Мне встретилось любопытное замечание, что размер фанфика не может значительно превосходить размер оригинального произведения, иначе автор его привносит в фанфик гораздо больше своего, что делает такой опус в значительной степени оригинальным творением.
Возможно, это так. Во всяком случае у меня получилось 600 с лишним страниц плотного текста, и порой я задаю себе вопрос — если бы не аннотация на обложке, то признали бы в Черном Ферзе фанфик на несуществующее произведение?
Отдельный вопрос — как и где его издавать? Поскольку у меня уже был опыт успешного сотрудничества с издательством «Сталкер», которое к тому времени преобразовалось в издательство «Снежный Ком», то я предложил рукопись туда. Однако «Снежный Ком» тогда издавать его не захотело.
Как бы то ни было, роман на долгие 14 лет продолжил существование лишь в электронном виде, пока после издания «Театра братьев Стругацких» мне не пришло в голову — а почему бы и нет?
«Театр» был издан за собственный счет мизерным тиражом, но полностью разошелся. Теперь я точно знаю, что 30-40 человек в стране Стругацкими еще интересуются до такой степени, что готовы приобретать и сборники, и отдельные произведения по мотивам миров Стругацких.
Поэтому я решил таким же самиздатом совместно со Снежным Комом издать и «Черного Ферзя», тем более что с любезного разрешения художника Алекса Андреева удалось проиллюстрировать эту книгу. Как мне кажется, иллюстрации придают роману некое дополнительное смысловое измерение.
Вообще, встает философский вопрос: а зачем писатели пишут фанфики по чужим мирам? Неужели им мало собственных фантазий, если они решаются заимствовать миры, возникшие в воображении их коллег?
Можно спорить, но по моему мнению, вымышленные, особенно ТАЛАНТЛИВО вымышленные миры — не менее реальны, а порой и более реальны, чем БАЗОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ. И фанфико-чреватость какого-либо мира как раз и отражает меру его реальности.
Недавно проскочило скандальное объявление некоего издательства о подготовке новой редакции произведений Стругацких, откуда будут вымараны все упоминания о коммунизме. Де, молодое поколение не понимает, что такое коммунизм, да и вообще — на дворе капитализм!
Правда это или быль, но симптоматика примечательна. Полдень признается слишком опасным концептом для победившего капитализма. Так и хочется почти процитировать:
Призрак бродит по Европе, призрак Полдня, ХХII века.
Вышла книга Светланы Бондаренко и Валентина Игнатовича «Мир Полдня как историческая неизбежность», где, наоборот, доказывается тезис, что такой мир коммунизма вполне реален.
Так что вопрос с фанфиками по мирам Стругацких не только актуален, он еще и ИДЕОЛОГИЧЕСКИ заряжен. Хотели братья того или нет, но они создали весьма и весьма привлекательную модель будущего коммунистического общества.
|
Миры Стругацких — столь же РЕАЛЬНЫ. Если мы хотим написать роман о Москве, то нас ведь никто не будет укорять за то, что мы берем уже РЕАЛЬНО существующий город, а не тщимся придумать какой-то свой мегаполис, хотя и такое бывает. Так почему если мы пишем о МИРЕ ПОЛДНЯ, нас тут же обзывают фанфикоделами? Все определяет мера талантливости произведения. Талантливо оно или нет. А уж фанфик оно или голимая реальность — дело десятое.
Как-то так.
Ну и в заключение.
Миры Стругацких не отпускают.
Плохо это или хорошо? Не знаю. Я перестал писать фанфики по их мирам, но отсылки к их произведениям так или иначе присутствуют в других моих книгах.
Более того. Написана и дожидается своего издания большая повесть «Бологое», в которой два молодых и дьявольски талантливых автора, один из которых живет в Москве, а другой – в Ленинграде, встречаются в городе Бологое, садятся в привокзальном кафе и пытаются написать то ли роман, то ли повесть, тогда как вокруг них начинает твориться всяческая чертовщина.
В значительной степени написан, но пока отлеживается и дожидается своей доработки роман «Предел Улитки», первые части которого, кстати, опубликованы в сборнике «Театр братьев Стругацких» под видом повести «Два билета в Гагры».
Опять же неторопливо пишется сценарий полного метра или сериала, в котором главными героями тоже являются братья Рубацкие – литературные альтер-эго самих Стругацких.
Но это уже совсем другая история.
Желающие приобрести уже упомянутый "Черный ферзь", а также "Театр братьев Стругацких" обращайтесь. Остались считанные экземпляры. Больше изданий / переизданий нет и не предвидится.
|
|