Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя loki_1979

Отзывы (всего: 5 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Марио Варгас Льоса «Война конца света»

loki_1979, 13 ноября 2024 г. 15:41

Читал роман долго, но с удовольствием. Бразилия на рубеже веков (XIX-XX), на сломе экономических парадигм, на сломе политических традиций описана безупречно. Повествование носит оттенок холодного репортерского стиля, но это не значит, что вы останетесь без эмоций. Чередой сквозь роман идут люди, которые верят в то, что навязала им жизнь и ее обстоятельства, борются, страдают, любят. Персонажи романа такие как полковник Морейра Сезар, барон де Каньябрава, проводник Руфино, шотландец Галь, женские персонажи изображены в романе очень живо, ярко. Историческая часть повествования описана великолепно. Например, прибытие полковника в город Кеймадас после прочтения стояло у меня перед глазами несколько дней. Отмечу, что я не отношусь к впечатлительным представителям мужского населения и в описании нет почти никакого действия.

Сюжет описывать не буду, так как во многих рецензиях вы найдете эту часть. Сфокусируюсь на моем восприятии данной книги. Как человек с педагогическим образованием я понимаю, что изменить взрослого человека может только чудо. Именно, это чудо лежит в основе реальной истории. Антонио Наставник каким-то непостижимым образом, появившись в описываемый период, смог сработать как увеличительное стекло христианской веры. Он обратился к каким-то очень глубоким уровням человеческой души и его стремление к справедливости, стремление к высокому, желание приобщиться к светлому взорвало сердца нищих, преступников и обездоленных Бразилии в этом регионе. Этические идеалы Христианства оказались так далеки в тот момент времени от людей, что круг замкнулся и даже душегубы стали другими, изменились.

Мы видим в книге этот процесс как одну из веток сюжетной линии, но с моей точки зрения ради этого чуда и задумана книга. Прогрессоры Стругацких не могут изменить мир и людей в фантастических мирах. В книге М. Льосы мы видим как один человек меняет этические правила и поведение взрослых людей в реальной жизни. На мой взгляд, книга очень достойно иллюстрирует ответ на один вопрос чего больше в душе человека света или тьмы. Я не являюсь верующим, но пример такого воздействия на людей в конце XIX века, не в библейские времена, впечатляет. Не может не поражать та сила и мощь, которая просыпается в людях по-настоящему верящих, верящих и ожидающих справедливости в этом мире или в ином. Конечно, скептики скажут, что пример коммун и сект известен миру, много пророков пробовало себя на этом пути и т.д. Однако, событий такого масштаба и такой откровенно христианской направленности привести в пример мы не сможем, кроме ветхозаветных времен, неисторических. Этот пример христианского коммунизма, который проявился в бедном уголке Бразилии поменял жизни всех коснувшихся его.

В книге очень хорошо показана эта трансформация людей, непостижимая и невозвратная. Это роман, если отвлечься от его исторической части, посвящен исследованию иррационального в человеке, в его поведении в тяжелые времена. Автор утверждает, что в темные времена люди ищут смыслы в своих сердцах, в базовых принципах человеческого сосуществования: в справедливости, в любви, в братстве. К обязательному прочтению!

Оценка: 9
– [  1  ] +

Хелен Девитт «Последний самурай»

loki_1979, 26 сентября 2024 г. 12:20

Данное произведение является очень неоднозначным. Фабула сюжета представляет собой поток сознания и воспоминания двух людей: мамы и сына. В случае если вы ищете в книге традиционную структуру -завязка, развитие, кульминация, развязка – вам не сюда. Я отнес бы данное произведение к работе в жанре постимпрессионизма. В рамках книги Читателю позволяют увидеть фрагменты жизни матери, которая воспитывает сына гения. Вторая часть романа подается глазами мальчика-гения, который ищет своего папу. Мама по непонятным причинам скрывает от него его данные. Мальчик, проявляя смекалку, инициативу и самостоятельность в возрасте 11 лет катается по Лондону и встречается с очень необычными мужчинами. За плечами этих неординарных мужчин стоят любопытные и полуфантастические истории, погружаясь в которые читатель получает некие зарисовки из их жизни. Со своей стороны могу сказать, что книгу я дочитал, и для меня главным мотивом было любопытство к образу ребенка гения и его внутреннее восприятие жизни, людей, его чувства. Никогда не сталкивался с этим в другой литературе, чем-то напоминало мне местами «Цветы для Элджернона». Почему данная книга продается и переиздается в РФ уже какой раз ответить не смогу. Склонен считать, что тема жизни ребенка-гения, описанная его глазами, является, на мой взгляд, наиболее очевидной причиной для этого. Литературные достоинства потока сознания и диалогов оценить сложно. С точки зрения богатства языка, текст можно назвать достойным. Однако, к прочтению рекомендовать не буду, так как эмоций, мыслей, размышлений после окончания книги у меня не возникло никаких.

Оценка: 5
– [  5  ] +

Роджер Желязны «Ночь в одиноком октябре»

loki_1979, 18 июля 2024 г. 12:13

Как большой фанат творчества Р Желязны хочу внести свой вклад в хор восхищенных голосов. Замечательное атмосферное произведение с четкой структурой, интересными персонажами и хорошей динамикой! В дополнение, хотел бы всем поклонникам этой книги посоветовать прочитать статью Александры Золотницкой «Открывающие. Закрывающие и их тени в нашем мире». Она идет в издании 2021 года. Если роман-игра позволяет вам наслаждаться стильной историей-сказкой, то статья расширяет понимание персонажей и пределы созданной автором литературной игры. Все персонажи имеют отсылки к реальным людям или киногероям, что необыкновенно интересно в случае такого автора как Р. Желязны. С моей точки зрения, при создании произведения он вышел за рамки своего канона и очень удачно. В статье Золотницкая подробно разбирает персонажей книги, их прототипы из истории и киноиндустрии ХХ века. На мой взгляд, понимание этого придает данному произведению некий исторический шарм, выводит на новый уровень восприятия книги, позволяя более глубоко понять мотивации и поступки героев романа в контексте сюжета. Рекомендую «Ночь в одиноком октябре» всем читателям Р. Желязны для погружения в тоскливом октябре😉

Оценка: 10
– [  8  ] +

Аркадий Стругацкий «Дьявол среди людей»

loki_1979, 5 июля 2024 г. 10:57

Написать свой материал меня побудило прочтение размещенных на ресурсе отзывов на повесть АНС «Дьявол среди людей. В общий разноголосый хор хочу добавить свои 5 копеек.

Сперва остановимся на контексте написания повести: закат Советской империи, распад отношений традиционных, начало торжественного шествия Хищных вещей века. В этих условиях для написания позитивного романа надо или быть детским писателем, или недалеким эгоистичным человеком. АНС был другим человеком, который прожил жизнь в своей стране, не считал себя диссидентом, но пытался заглянуть за горизонт событий и анализировать причины и следствия. Он не был антисоветчиком, но был трезвомыслящим человеком с открытыми глазами и острым умом.

В этом своем последнем произведении он формулирует в максимально концентрированном виде и в популярном формате высказывание о формировании человека как производной от места, времени и обстоятельств. Вопросы -как формируется человек, может ли он измениться, в какую сторону и под влиянием каких обстоятельств — проходят сквозь, наверное, все (кроме ранних) произведения Стругацких. Почему АНС была выбрана советская действительность для формулирования этого посыла? На мой взгляд, чтобы люди не делали многомудрые выводы после прочтения «Трудно быть богом» или трилогии про Каммерера, а просто увидели как в зеркале себя, свою страну, свое время. Читателя подводят к тому, чтобы он осознал Зло творит человек и он становится Злом, когда помощь не приходит, а он выживает.

Как человек, который прочел эту повесть дважды, в 90-х и сейчас, могу сказать, что эта повесть не шокирует как «Солнце мёртвых» Шмелева, да и не ставит себе такой цели. В моем понимании это скорее очень пессимистическое заявление о природе человека, о том, что Человек не может подняться над собой и попасть в Мир Полудня, но всегда может упасть. АНС призывает не к тому, чтобы люди стали лучше, а к тому, чтобы хотя бы оставаться людьми не смотря ни на что.

PS: художественные достоинства повести не обсуждаю. В отношении признанного мастера слова это было бы делать странно.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Роберто Боланьо «2666»

loki_1979, 21 июня 2024 г. 11:09

В данной рецензии я хочу предоставить уважаемой публике свое мнение о книге Роберто Болоньо «2666». Цель — съэкономить время тем, кто сомневается в ее прочтении, и подтолкнуть к прочтению тех, кто заинтересуется данным произведением. Мой интерес к этому произведению возник, когда я прочитал на задней обложке книги название мексиканского городка Санта-Тереза, вызывающие фразы о сложной структуре романа и обозначение темы расследования массовых убийств женщин в Мексике в 90-е годы. Если учитывать, что роман является Лучшим романом на испанском языке 2009 года, то понятно, что интерес с моей стороны был к книге обеспечен. В том числе, потому что я знаком с фильмом «Пограничный городок» с А. Бандерос и Д. Лопес от 2006 года про реальные события в Сьюдад-Хуарес.

Вернемся к книге. Структура романа представляет из себя пять историй, которые рассказывают нам о персонажах, которые не сильно связаны сюжетом, но все являются туристами и визитерами замечательного мексиканского городка Санта-Тереза. За основу взят реальный город Сьюдад-Хуарес и реальная история убийства сотен женщин в этом городе в период с 1993 по 2001 годы.

Первая часть посвящена описанию жизни четырех литературных критиков, счастливому любовному треугольнику и поискам легендарного (для них) автора по фамилии Арчимбольди. Эти поиски приводят их в злополучный мексиканский городок.

Вторая часть повествует нам о преподавателе по фамилии Амальфитано, его отношениям с реальностью, женой и дочерью. Он проживает в городке Санта -Тереза в период, когда происходят описываемые в романе события с убийствами женщин. Конечно, судьба сводит его с любопытными исследователями из первой части, прилетевшими в этот городок в рамках своей литературно-поисковой экспедиции.

Третья часть романа, стоит отдельно и описывает нам визит в этот городок штатного нью-йоркского журналиста, особенности провинциальной жизни в мексиканском городке в 90-х, мимолетно касается убийств и жизни дочери преподавателя Амальфитано.

В четвертой части романа автор переходит к чисто репортерскому стилю. В результате мы получаем длинное повествование с перечислением ужасных событий, документальную фиксацию в нескольких случаях как к этому события привели очередного убийцу, какое-то мутное описание действий (или скорее бездействия) полиции. С одной стороны, это похоже на полицейский детектив без главного героя и мотивов. С другой стороны, напоминает серию репортажей с добавлением воспоминаний участвующих лиц. Позиция автора, эмоциональная или эстетическая оценка происходящего, размышления о происходящем, вложенные в уста персонажей, полностью отсутствуют в тексте. Такой прием позволяет читателю взять на себя эту роль. Особенно, если такой читатель является фанатом полицейских фильмов, триллеров и детективов. Воспроизводя с журналистской точностью события, автор позволяет читателю самостоятельно визуализировать события, так как они носят типовой характер для таких фильмов и состоят из знакомых элементов. Выезд на место, осмотр тела, допросы свидетелей, мексиканская специфика, их тюрьмы – все это многие видели десятки раз. И, надо отметить, этот подход автора в определенной степени срабатывает.

Существенной особенностью данной книги, на которую стоит обратить внимание, является то, что роман написан на испанском, но переведен с английского. Могу отметить, что Марина Осипова сделала все возможное, чтобы читатель чувствовал себя комфортно при прочтении этого романа, периодически похожего на публицистическую статью, если смотреть английский оригинал. В целом переводчик точно следует английскому тексту, но там, где возможно, пытается текст немного оживить. В начальном (английском) тексте метафоры, олицетворения, аллегории или другие какие-то приемы художественной выразительности не встретишь днем с огнем. Вот такая аскетичная проза присутствует в оригинале на английском языке. «Rosa was seventeen and she was Spanish. Amalfitano was fifty and Chilean. Rosa had a passport since she was ten.» На 80% роман состоит из подобного материала. Переводчик старается это поправить, по возможности. Например, суховатое предложение более близкое докладу на конференции: «This was no easy task» переведено как «Пришлось ему, надо сказать нелегко». В описании жилища Амальфитано, в начале второй части, она использует эпитет «крошечная кухонька», хотя в английском оригинале речь идет о «a combined kitchen-living room-dining room with windows that faced west». Вы понимаете, что при переводе этой фразы близко к тексту, на русский язык читатель точно потеряет желание читать книгу дальше. Переводчик это тоже понимает и старается для нас читателей.

Другой аспект текста, на который я хочу обратить внимание это, конечно, его монументальная описательность. Автор, понимая структуру своего произведения, его каркас, очень мощно к месту, и не всегда к месту, насыщает его деталями и перечислениями событий. Повторюсь, такое сверхперечисление событий и деталей утомляет уже к концу первой части. Фактически, это играет на толщину романа, но не на его художественные достоинства. Для читателя целесообразность и увлекательность данного подхода является очень сомнительной. Количество имен и фамилий каких-то персонажей во всех частях книги присутствует в изобилии. В четвертой части это даже не позволяет понять, есть ли основной действующий герой. Испанские имена быстро смешиваются и создается впечатление, что читаешь китайский роман с обилием персонажей, типа «Игры Престолов». Вопрос кто есть кто и зачем он нужен уходит на второй план.

Резюмируя все вышесказанное могу отметить, что главным достоинством книги является ее описательность и поднятие важной социальной темы о роли женщины в обществах с разным уровнем патриархальности. Детализированное жизнеописание мексиканской жизни соответствующего периода интересно русскому человеку. Особенно, учитывая какой хаос творился у нас в это же время. Мне было любопытно сравнивать разные аспекты обычной и криминальной жизни в нашей стране и в Мексике аналогичного периода. Это была основная причина, кроме детективной, которая поддерживала мой интерес и не позволила бросить книгу в начале четвертой части. Структура изложение (не путать со структурой романа), язык изложения, богатство характеров, сложность мотивов в романе, по моему мнению, не являются достоинствами этой книги. Ответить на вопрос почему она названа лучшим испанским романом 2009 года не смогу даже под действием сознание расширяющих препаратов. Рекомендую потратить время на то, чтобы перечитать Маркеса.

Оценка: 7
⇑ Наверх