Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя V.Kolesnikov на форуме (всего: 3 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 марта 2024 г. 04:48
Bansarov Ваши изыскания весьма интересны (в том числе и выше по ветке).

Своё чтение Апулея помню очень хорошо. Год 2011-й, ночные смены, поездки в метро. Как-то на станции Комсомольская купил миниатюрное издание: 6,5*5 см., перевод Михаила Алексеевича Кузьмина. Книги сейчас этой нет под рукой, но вот что удивительно: самую эту описываемую сцену совокупления помню отчётливо и по сей день. Значит текст был либо без купюр, либо настолько прозрачный, что даже купюры не помешали разглядеть описываемое автором. При случае обязательно посмотрю это издание.

* * *

Выше по ветке было также обсуждение Анабасиса Ксенофонта, в том числе, того момента, что издание ЛП 1950 года в переводе Марии Ивановны Максимовой в отличии от издания в переводе С.А. Ошерова, мол страдает цензурными купюрами. Исходя из этого начал читать Анабасис в переводе Ошерова. Но быстро столкнулся с тем, что комментария-то в этом «более полном» тексте — нет (есть очень краткие примечания, примерно в 10-15 раз меньшие по объёму, чем комментарий в издании 1950 года). Начал читать комментарий в литпамятнике, стал сравнивать текст. Текст издания 1950 года сразу показался чуть более архаичным и я было продолжил читать перевод С.А. Ошерова, но в какой-то момент (ещё в первой книге) полностью переключился на литпамятник. И прочёл в итоге это издание. И не пожалел. Уже на более поздних порах (за половину книги) периодически сравнивал два перевода и убедился, что перевод М.И. Максимовой мне нравится больше, а с учётом наличия комментария — всё издание выигрывает безусловно. Архаичным перевод показался из-за «итти» и ещё пары оборотов («товарищи», «постановили»). Но в процессе чтения очень быстро привык к этим особенностям и они не оказали никакого негативного эффекта на впечатление от текста. С другой стороны, перевод Ошерова излишне упрощён, примитивизирован. Например, там где у Марии Ивановны «стратеги» и «лохаги», у Ошерова — «начальники» и «младшие офицеры» соответственно. И это не в одном месте, а по всему(!) тексту. Слово «лохаг» не встречается в переводе Ошерова ни единого раза (но появляется единожды в примечаниях Михаила Леоновича Гаспарова и Т.Миллера). Остаётся вопрос о полноте текста. Это просто песня. В издании 1950 года купюре подвергся фрагмент из дух слов: «любитель мальчиков» — некоторое уточнение о персонаже, о котором идёт речь в одном из эпизодов. При этом само это место помечено купюрой ([...]). Сделал в итоге полное сравнение двух переводов: в переводе Максимовой есть всего четыре(!) купюры и все четыре связаны со словами «любитель мальчиков». Пострадало ли моё восприятие текста от того, что я четырежды не прочёл эти слова? Нет. А пока делал сверку — имел возможность лишний раз убедиться в правильности своего ощущения: перевод Марии Ивановны на два порядка превосходит красотой языка перевод С.А. Ошерова.
Книгу прочёл в первой декаде марта сего 2024 года. Очень понравилась.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2024 г. 16:21
Ещё по Тациту, пока под рукой.

1. Была ещё допечатка тиража первого издания в 1970 году. Подписано к печати 13/V 1970г. Допечатка тиража 15.000 экз. Бумага типографская №2. Цена 2р 49к. То есть в ту же цену была напечатана половина от первого тиража, но на худшего качества бумаге. Первый тираж — бумага типографская №1. Мой экземпляр — из дополнительного тиража. Бумага ветшает, желтеет и осыпается по краям.

2. Репринт Научно-издательского центра «Ладомир» 1993 года всё же имеет отличие от оригинала. Как говорит Юрий Анатольевич Михайлов «в каждом издании должна быть изюминка». Так и в этом репринте — на форзац и нахзац первого тома помещены замечательные карты. Форзац: Карта Римской империи, нахзац: Карта к «Германии» Тацита. Изумительного качества и удобства. Бумага типографская №1, мой экземпляр с совершенно белыми страницами, включая форзац и нахзац.

* * *

Если вопрос был с прицелом на покупку того или иного издания, то я бы брал издание «Ладомира» 1993. Оригинальный перевод и редакция, карты, бумага, сохранность.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2024 г. 03:12
Rupert Kutzner

> Кто-нибудь знает серьёзность отличий переработанного издания от первого.

Серьёзность относительна. Серьёзное для одних — несерьёзно для других.

> Зачем в один год издали репринт и переработку?

Вопрос «зачем?» здесь не имеет смысла («Ты перестала пить коньяк перед обедом?»), так как издания выходили в разных издательствах, по разным инициативам и с разными целями. Вопрос «зачем?» применительно к каждому отдельному изданию ставить уместно, но он — риторический по определению. Затем.

Издание 1969 и репринт НИЦ «Ладомир» 1993 — идентичны. Сверку с лупой не делал, так как нет причин сомневаться в точности репринтного издания.
Отличия 1969 и репринта НИЦ «Ладомир» 1993 от второго издания Науки 1993, неполный список:

— Из списка подготовителей второго тома убрана М.Е. Грабарь-Пассек (оборот титульного листа, содержание)
— Перевод «Истории» в первом издании — 199 страниц, во втором — 175 страниц. Перевод в первом издании Г.С. Кнабе, М.Е. Грабарь-Пассек, во втором — Г.С. Кнабе.
— Комментарий к «Истории» в первом издании — Г.С. Кнабе, во втором — Е.П. Ореханова.

Далее можно почитать саму «Историю», сверить листаж по главам (книгам), их всего пять, соответственно примерно на три страницы высохла каждая глава.
⇑ Наверх