Все отзывы посетителя Borrey
Отзывы (всего: 6 шт.)
Рейтинг отзыва
Borrey, 10 июля 2023 г. 03:11
Рассказ «Несообразность» так же известен в другом переводе как «Человек с фамилией Тонк»
The Figure of Incongruity (written ~ 1926/27); aka: A Man Named Thin (Ellery Queen’s Mystery Magazine, February 1, 1961)
Мистер Тин-младший, поэт по призванию и частный детектив по желанию своего отца, в интересах страховой компании по горячим следам блистательно раскрывает ограбление ювелирного магазинчика и находит весьма удачные строки для своего сонета.
***
Указанное «оригинальное название»:
Diamond Wager (Detective Fiction Weekly, October 19, 1929) (Бриллиантовое пари) — совсем другое произведение с 4 главами, повествующее о похищении на спор бриллиантового колье стоимостью 4 миллиона франков.
-------------
Вот завязка этой истории, далее повествование раскрывает подробности этой проделки:
“ За воровство? — удивленно спросил я. Я с трудом мог поверить, что Уэст мог украсть. Он не стал бы устраивать розыгрыши и не стал бы воровать.
- Да, — протянул он, отодвигаясь от огня. “Мне пришлось украсть около четырех миллионов франков, то есть драгоценностей на четыре миллиона франков”. Он заметил, как это подействовало на меня, и продолжил как ни в чем не бывало: “Да, я украл это. Это расстроило полицию, появились статьи в газетах. Они называли меня супер-вором, мастером-преступником, злоумышленником, мошенником и организованной бандой. Но я доказал свою правоту. Я украл четыре миллиона у парижского ювелира, прогулялся с ними по городу, устроил своей жертве неприятную ночь, а на следующий день зашел в его магазин, вернул ему его жалкие четыре миллиона и забрал свой выигрыш пари, которым является это кольцо, которое ты видишь здесь.”
Borrey, 30 июня 2023 г. 02:09
Компания, осуществляющая контроль над двумя нефтяными месторождениями на севере американского континента — в районе залива Прудхо Бэй (Prudhoe Bay) на Аляске (США) и в регионе Атабаска в Альберте (Канада), получает анонимные угрозы.
Чтобы предотвратить атаки и выследить потенциальных преступников, из Техаса прилетает команда экспертов по нефтяной безопасности Джима Брэди, которая становится мишенью для злодеев...
--------------
Перевод романа на русский язык — Жанна Яковлевна Катковник.
Алистер Маклин «Морская ведьма»
Borrey, 30 июня 2023 г. 01:36
Краткий пересказ англоязычной аннотации к роману:
Магнат Лорд Уорт (Lord Worth), владея морской нефтяной установкой нового типа «Морская ведьма» (Seawitch) на богатом месторождении в Мексиканском заливе, сбивает цены на рынке.
Не довольные этим конкуренты посылают разобраться с «Морской ведьмой» некого злодея, который к тому же имеет к Уорту и свои личные счеты.
Злодей похищает Уорта и его дочерей, планируя взорвать их вместе с вышкой.
Однако, на его пути встают женихи дочерей Уорта, бывшие полицейские детективы, а ныне частные сыщики Митчелл и Рум (Mitchell and Roomer)...
Картер Браун «Пароль на тот свет»
Borrey, 14 декабря 2022 г. 17:37
Это перевод романа The Plush-Lined Coffin (1967)
Путеводный свет; Пароль на тот свет; Самый роскошный гроб
«Какой-то привыкший рано подниматься чудак случайно подцепил на крючок своей удочки мертвеца. И вот дежурный сержант, позвонивший мне, гогочет по телефону, уверяя, что этому рыбаку до конца его дней хватит такого улова для жаркого.»
Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:27
Оригинальное название — The Victim (1957)
Дело о наезде. Казалось бы обычное происшествие, однако, страховая компания, выплатившая отнюдь не опечаленной вдове потерпевшего — Еве Фарнхем, 50 000 долларов страховки, подозревает, что там дело не так уж и чисто.
Эл Уилер включается в расследование...
Картер Браун «Обуреваемый страстями»
Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:02
Это перевод романа The Passionate (1958) [Коварный выстрел]
Сравнение финальных сцен:
«Коварный выстрел»:
Спустя некоторое время я встал, подошел к «хелою» и сел за руль. Не знаю, сколько времени прошло, на часы не смотрел. Тишину нарушил одиночный ружейный выстрел, эхом отозвавшийся в каньоне. Выстрел в ущелье. Потом снова наступила тишина.
Я завел машину, проехал между двумя автомобилями, развернулся и направился к пыльной дороге. Я оглянулся прежде, чем поворот успел скрыть их из поля зрения. Они поблескивали на солнце и чем-то походили на два монумента. Многоместный автомобиль — монумент в честь белокожего охотника и джентльмена, и «кадиллак» — в честь бизнесмена и джентльмена.
Интересно, черт побери, а что я расскажу Леверсу?
«Обуреваемый страстями»:
Потом я сполз с бампера, добрел до своего «остина» и забрался на водительское сиденье. Мне казалось, что прошла целая вечность с той минуты, когда мы с Блэйком спустились в каньон Дьявола. А может быть, всего лишь несколько минут… Я ведь не проверял по часам. Мне было все равно.
Ждать пришлось долго, очень долго.
Но наконец я услышал его. Выстрел прозвучал словно отдаленный гром. Эхо разнеслось по всему ущелью. Одинокий выстрел из глубины каньона. А потом вокруг снова воцарилась тишина.