Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя Borrey

Отзывы (всего: 6 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  0  ] +

Дэшил Хэммет «Несообразность»

Borrey, 10 июля 2023 г. 03:11

Рассказ «Несообразность» так же известен в другом переводе как «Человек с фамилией Тонк»

The Figure of Incongruity (written ~ 1926/27); aka: A Man Named Thin (Ellery Queen’s Mystery Magazine, February 1, 1961)

https://fantlab.ru/work406497

Мистер Тин-младший, поэт по призванию и частный детектив по желанию своего отца, в интересах страховой компании по горячим следам блистательно раскрывает ограбление ювелирного магазинчика и находит весьма удачные строки для своего сонета.

***

Указанное «оригинальное название»:

Diamond Wager (Detective Fiction Weekly, October 19, 1929) (Бриллиантовое пари) — совсем другое произведение с 4 главами, повествующее о похищении на спор бриллиантового колье стоимостью 4 миллиона франков.

-------------

Вот завязка этой истории, далее повествование раскрывает подробности этой проделки:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
“О, да, тебе это интересно”, — сказал он, вглядываясь в кристалл. — Прекрасный желтый бриллиант; не такой уж редкий, но необычный, оправленный в золото, которое они больше не носят. Маленький подарок.” Помолчав, он вежливо повторил: “Маленький подарок за кражу”.

“ За воровство? — удивленно спросил я. Я с трудом мог поверить, что Уэст мог украсть. Он не стал бы устраивать розыгрыши и не стал бы воровать.

- Да, — протянул он, отодвигаясь от огня. “Мне пришлось украсть около четырех миллионов франков, то есть драгоценностей на четыре миллиона франков”. Он заметил, как это подействовало на меня, и продолжил как ни в чем не бывало: “Да, я украл это. Это расстроило полицию, появились статьи в газетах. Они называли меня супер-вором, мастером-преступником, злоумышленником, мошенником и организованной бандой. Но я доказал свою правоту. Я украл четыре миллиона у парижского ювелира, прогулялся с ними по городу, устроил своей жертве неприятную ночь, а на следующий день зашел в его магазин, вернул ему его жалкие четыре миллиона и забрал свой выигрыш пари, которым является это кольцо, которое ты видишь здесь.”

Оценка: нет
– [  1  ] +

Алистер Маклин «Атабаска»

Borrey, 30 июня 2023 г. 02:09

Компания, осуществляющая контроль над двумя нефтяными месторождениями на севере американского континента — в районе залива Прудхо Бэй (Prudhoe Bay) на Аляске (США) и в регионе Атабаска в Альберте (Канада), получает анонимные угрозы.

Чтобы предотвратить атаки и выследить потенциальных преступников, из Техаса прилетает команда экспертов по нефтяной безопасности Джима Брэди, которая становится мишенью для злодеев...

--------------

Перевод романа на русский язык — Жанна Яковлевна Катковник.

Оценка: нет
– [  -2  ] +

Алистер Маклин «Морская ведьма»

Borrey, 30 июня 2023 г. 01:36

Краткий пересказ англоязычной аннотации к роману:

Магнат Лорд Уорт (Lord Worth), владея морской нефтяной установкой нового типа «Морская ведьма» (Seawitch) на богатом месторождении в Мексиканском заливе, сбивает цены на рынке.

Не довольные этим конкуренты посылают разобраться с «Морской ведьмой» некого злодея, который к тому же имеет к Уорту и свои личные счеты.

Злодей похищает Уорта и его дочерей, планируя взорвать их вместе с вышкой.

Однако, на его пути встают женихи дочерей Уорта, бывшие полицейские детективы, а ныне частные сыщики Митчелл и Рум (Mitchell and Roomer)...

Оценка: нет
– [  -1  ] +

Картер Браун «Пароль на тот свет»

Borrey, 14 декабря 2022 г. 17:37

Это перевод романа The Plush-Lined Coffin (1967)

Путеводный свет; Пароль на тот свет; Самый роскошный гроб

https://fantlab.ru/work341940

«Какой-то привыкший рано подниматься чудак случайно подцепил на крючок своей удочки мертвеца. И вот дежурный сержант, позвонивший мне, гогочет по телефону, уверяя, что этому рыбаку до конца его дней хватит такого улова для жаркого.»

Оценка: нет
– [  -4  ] +

Картер Браун «Жертва»

Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:27

Оригинальное название — The Victim (1957)

Дело о наезде. Казалось бы обычное происшествие, однако, страховая компания, выплатившая отнюдь не опечаленной вдове потерпевшего — Еве Фарнхем, 50 000 долларов страховки, подозревает, что там дело не так уж и чисто.

Эл Уилер включается в расследование...

Оценка: нет
– [  -2  ] +

Картер Браун «Обуреваемый страстями»

Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:02

Это перевод романа The Passionate (1958) [Коварный выстрел]

https://fantlab.ru/work341989

Сравнение финальных сцен:

«Коварный выстрел»:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я направился к входу в основной каньон, и с каждой минутой его крики и проклятия становились все глуше и наконец совсем стихли. Я вернулся к машинам и сел на капот автомобиля Блейка. Одежда моя промокла от пота и прилипла к телу. В горле пересохло, лицо пылало.

Спустя некоторое время я встал, подошел к «хелою» и сел за руль. Не знаю, сколько времени прошло, на часы не смотрел. Тишину нарушил одиночный ружейный выстрел, эхом отозвавшийся в каньоне. Выстрел в ущелье. Потом снова наступила тишина.

Я завел машину, проехал между двумя автомобилями, развернулся и направился к пыльной дороге. Я оглянулся прежде, чем поворот успел скрыть их из поля зрения. Они поблескивали на солнце и чем-то походили на два монумента. Многоместный автомобиль — монумент в честь белокожего охотника и джентльмена, и «кадиллак» — в честь бизнесмена и джентльмена.

Интересно, черт побери, а что я расскажу Леверсу?

«Обуреваемый страстями»:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Пот градом стекал у меня по лбу. Рубашка прилипла к телу, во рту пересохло так, словно с самого рождения мне не давали ни глотка воды. Поднявшись наверх, я подошел к пикапу и опустился на бампер. Мне понадобилось несколько минут, чтобы немного прийти в себя.

Потом я сполз с бампера, добрел до своего «остина» и забрался на водительское сиденье. Мне казалось, что прошла целая вечность с той минуты, когда мы с Блэйком спустились в каньон Дьявола. А может быть, всего лишь несколько минут… Я ведь не проверял по часам. Мне было все равно.

Ждать пришлось долго, очень долго.

Но наконец я услышал его. Выстрел прозвучал словно отдаленный гром. Эхо разнеслось по всему ущелью. Одинокий выстрел из глубины каньона. А потом вокруг снова воцарилась тишина.

Оценка: нет
⇑ Наверх