Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя serg7new на форуме (всего: 3 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2023 г. 08:23
Первые строфы можно переводить, как угодно. Последние строфы очень важны, имхо. цитата Eremund Хорошо, но не отлично. Не нужно заставлять, такого нет в оригинале. Rule — по смыслу там больше не 'править', а 'направить'. Одиссей, тоже, кстати, с греческого языка — напутник (по-украински), проводник. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2023 г. 08:14
цитата Palearctic573 Эстель Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть Это никуда не годится, никого "кабалить" не надо, и в тьму ввергать. Грузберг хорошо: Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать, Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать В стране Мордор, куда ложатся Тени. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2023 г. 08:01
Google хорошо переводит, и дословно, и вполне ритмично: Три кольца для эльфийских королей под небом, Семь повелителей гномов в их каменных чертогах, Девять для Смертных Людей, обреченных на смерть, Один для Темного Лорда на его темном троне В Стране Мордора, где обитают Тени. Одно Кольцо, чтобы править ими всеми, Одно Кольцо, чтобы найти их, Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и связать во тьме В Стране Мордора, где обитают Тени. А классический литературный перевод Гриншпун: Три — эльфийским владыкам в подзвездный предел; Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять — смертным, чей выверен срок и удел. И Одно — Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, Воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. |