Все отзывы посетителя Сeвeр
Отзывы (всего: 2 шт.)
Рейтинг отзыва
Сeвeр, 19 сентября 2019 г. 23:09
Замечательное произведение! Завораживающее, атмосферное, растворяющее в себе. Оставляющее желание периодически возвращаться к нему вновь и вновь. Сочетание «детских»,душевных глав ( Крот и Крыс ), авантюрно-приключенческих ( Жаб ) и «взрослых» ( 5,7 и 9 ) просто восхитительно. Две заключительные главы,где герои несколько меняют свой характер,может и спорны, но точно жизненны.
Выбор перевода может привести в некоторое замешательство — с какого начать? На мой взгляд:
1. И.Токмакова — наиболее распространенный,детский вариант.
2. В.Лунин — самый художественный,считаю его лучшим.
3. Д.Налепина — достойный конкурент Токмаковой.
4. А.Колотов — хороший,«мужской» перевод,но послабее первых трех,на м.в.
5. А.Сумина-Мартин — очень хороший перевод,почему его не переиздают не очень понятно.
6. В.Резник — самый дурной перевод. Может показаться «прикольным»,но не то это произведение,чтобы «прикалываться».
7. А.Ельков — чуть лучше,чем у Резника,но «молодые дикобразы» вместо «ежиков» и «стрижи» вместо «ласточек» — чудовищный ляп.
8. Н.Виноградова — сокращенный,детский вариант.
9. А.Яхнин — краткий,вольный пересказ.
10. А.Николаевская — безобразный,вольный пересказ. «Лягушонок» и «Госпожа Выдра» это что-то с чем-то.
11. С.Чулкова — перевод адаптированного Д.Стэнли текста.
12. Ну и непонятночто от изд-ва «Ранок»,Украина. Вроде как Т.Попова,но скорее это обработка переводов Токмаковой и Резника,чем самостоятельная работа.
В переводе Токмаковой несколько раздражает «Дядюшка» Рэт. С чего он стал дядюшкой? Эта компания представляется приблизительно равной по возрасту:
Крыс — самостоятельный,небогатый,«городской» парень.
Крот — «деревенский»,мало знающий «большой мир»,но также уже поживший и равный по возрасту Крысу.
Выдр — парень женатый,а потому несколько в стороне от основной компании.
Жабс — пожалуй младший в компании,этакий богатенький «мажор»,но неплохое в целом существо — перебеситься и станет достойным своих предков джентльменом.
Барсук — вот это действительно «дядька» для остальных,т.к. приятельствовал еще с отцом Жаба.
В переводах Лунина и Суминой-Мартин может не понравится,что герои не русифицированы,т.е. Рэт,Мол,Оттер,Тоуд и Баджер. А уж какой выбор иллюстраторов!
В общем,повесть,если она запала вам в душу,останется с вами навсегда.
Доп.
В ноябре 2020 вышел полный перевод Н.Виноградовой. Глава 5 испорчена совершенно невозможной заменой пива на кофе!
2021 г. изд-во «АО «Издательский Дом Мещерякова» пер Е.С.Дунаевская. «Джабс» и «Барсоук» ?? На уровне А.Елькова,на мой взгляд.
А.Веркин — отредактировать некоторые слова и фразы — получится очень хороший перевод.
Сeвeр, 16 сентября 2019 г. 01:06
Лучшая книга Симмонса! ( «Гиперион» — отдельно стоящая вершина ).От чтения большинства отзывов испытываешь некоторое чувство неловкости — как такую великолепную,живую,«сочную»,«вкусную» и т.д. картину можно описывать столь уныло,плоско и с обязательным желанием навесить ярлык,«положить на полку»,упорядочить и т.д.? Как можно сравнивать писателя Симмонса с графоманом Кингом?
Можно порекомендовать к прочтению издание 2019 года с предисловием автора. И станет понятно ( и так очевидное ),что это произведение в большой степени биографично,что автор это Дейл,а не Дуэйн,что Лоренс это бесстрашный младший брат Симмонса Уэйн ( его заклеивали в коробку и спускали с горы в воду ). Что Дуэйн это сочетание двух молодых людей,одного из которых Симмонс до сих пор считает самым умным из всех кого он знает,а второго убили ( Кит Н. и Дуэйн ). Вы узнаете,что в основе произведения лежит свобода детей 60-х жить в собственном мире,отдельном от взрослых ( и ознакомитесь с мыслями автора о том как эту свободу современные дети потеряли ). Также узнаете,что существуют бесплатные Летние киновечера Симмонсов :) и пр.,и пр.
Конечно это произведение прежде всего зазвучит в душе у читателей проживших свое детство на воле,а не перед экраном смартфона,планшета,компьютера.Но и современный читатель ( если он читатель! ) также может погрузиться и раствориться в этом незабываемом лете ( ведь наслаждаемся же мы литературой 19 века ). Последнее лето детства! Переход в среднюю школу ( в США ) и в подростки. Не надо читать с карандашом в руке выискивая оплошности автора и «косяки» переводчика. Тем более не надо сравнений! Просто отключитесь от внешнего мира и получайте удовольствие.
«Если вы собираетесь прочесть «Лето ночи» в первый раз,надеюсь,что «сеанс» вам понравится. А если вы тут уже бывали — добро пожаловать обратно в Элм-Хейвен» Д.Симмонс Колорадо 1 декабря 2010 года
О,да,мистер Симмонс! Каждый год ( уже 12 лет ) в конце августа непременно отправляюсь в Элм-Хейвен на пару-тройку дней ( как жаль,что книга такая небольшая ). Спасибо Вам!