Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Dmitry Shepelev на форуме (всего: 9 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() У вас получилось! Урааа) |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() К тому же, я в интервью несколько раз на Фантлаб ссылаюсь) |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Неужели ничего нельзя поделать? Я сейчас нормально перешёл по этой ссылке: https://bit.ly/39gGqKM Согласитесь, не рядовой всё же роман, и перевод потребовал немалого труда. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Собственно, вот эти ссылки: Интервью Дмитрия Шепелева Владу Толстову про перевод романа "Подменыш" Джой Уильямс (https://www.labirint.ru/now/podmenysh/) Интервью Дмитрия Шепелева Екатерине Шацкой про перевод романа "1984" Джорджа Оруэлла (https://pda.litres.ru/pages/author_interv...). Если можно, добавьте заодно в конец моего профиля, перед этими ссылками: Вот, как Дмитрий говорит о себе в интервью Екатерине Шацкой: "Страшный книжный червь, мизантроп и нищеброд, вкладываю в переводы свою неприкаянную душу, чтобы оправдать абсурдность бытия". С уважением, Дмитрий. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() "Кстати, в той ссылке, что Вы привели на Нору Галь — это не переводческая её страница, а авторская. Переводческая вот: https://fantlab.ru/translator87" Спасибо за уточнение. Я и сам, можно сказать, автор — лет до тридцати страдал писательским зудом и напечатал четыре книги в самиздате. Одну из них собирается издать АСТ. Но на Фантлабе у меня только страница переводчика: https://fantlab.ru/translator8780 |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() "Ага, понятно, ссылкой на внешний ресурс, ок." Я так и рассчитывал. У меня два интервью: про перевод "Подменыша" Джой Уильямс (брал Влад Толстов для Лабиринта) и "1984" Оруэлла (брала Екатерина Шацкая для Литрес). "А вот это — имеет отношение или однофамилец? https://fantlab.ru/autor54436/alleditions" Это однофамилец. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Вот, пожалуйста, три страницы: интервью, статьи, награды, нехудожка и ещё много всего интересного. https://fantlab.ru/translator83 https://fantlab.ru/translator1021 https://fantlab.ru/autor29481 Я, конечно, не ставлю себя вровень с Норой Галь, которая мне в бабушки годится (кстати, мы с ней родились в один день — 27 апреля), но, что касается Оганяна, мы с ним, вроде бы, в равных весовых категориях, как переводчики. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() "на страницы переводчиков (если в базе человек учтен как переводчик) добавляются только их переводы. Такова особенность сайта" Прошу прощения, но на Фантлабе немало страниц переводчиков, где есть много всего интересного, помимо их переводов: интервью, статьи, награды. А в самих переводах указаны произведения не только фантастической направленности, но и сугубо реалистические, и даже нехудожка, хотя всё это никак не вписывается в заявленный формат Фантлаба. Проясните, пожалуйста, ситуацию. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Добрый день. Скажите, пожалуйста, что нужно, чтобы добавить интервью с переводчиком на его страницу? С уважением, Дмитрий. |