Сегодня я расскажу про русскую версию французского комикса «Цыплёнок с черносливом» (пер. Анна Зайцева, изд. Бумкнига , 2018). На французском графический роман вышел в 2004, сразу после "Персеполиса", и в 2005 получил престижную премию в Ангулеме, крупнейшем фестивале комиксов в Европе. В 2011 по книге сняли фильм.
У русского издания, безусловно, самая удачная обложка:
Именно из-за цвета — фиолетовый с черным, названия, и, конечно, из-за автора — это же "Персеполис" — классика, я купила эту книгу. Вот варианты обложек на других языках:
Как всегда у комикс-издательства Бумкнига прекрасное качество бумаги, книгу приятно держать в руках. Шрифты близки к оригиналу,это заслуга художника-комиксиста Захара Ящина, который как раз специализируется на русских комикс-шрифтах.
Отличное решение в переводе — "цыплёнок" вместо курицы. В "Ц" есть эта завитушка, которой нет в "К", и звучит аппетитнее и экзотичнее. И "ё" с точками визуально красивее.
Хороший живой перевод, с юмором. Несколько цитат: "Я умираю, а мой сын пердит мне под нос... как обидно", "Курение — это пища для души, как говорила моя мать". Тема огня и дыма — важна в романе.
Из технических минусов — это переносы слов в баблах, это мой пунктик, я их всегда замечаю. Специально сравнила с французским вариантом. Во французском слова короче, но у них строгий порядок слов, а в русском свободный. Можно было немножко поиграть словами и кое-где избежать переносов, даже могу сказать, где. Понятно, что везде не получится. Финны, например, у которых слова длиннющие, с этим справились.
Вот два примера:русский и финский
В рецензиях кое-кто жалуется, что она недостаточно серьезна, не так исторична, как "Персеполис". А мне понравилась. Здесь интересны поэтические цитаты из Омара Хайяма и Руми
Сама история — это повествование от третьего лица об одном иранском музыканте. Это мог бы быть скучный монолог — пересказ событий, но у Маржан так не бывает. Она умудряется удивлять поворотами сюжета и композицией — и даже собственным неожиданным появлением.
На этом комиксе хорошо учиться рисовать экспрессию тела говорящих. В комиксе все эмоции должны быть чуть больше выражены, гротескны, как в театре, тогда их замечаешь, они дают динамику повествованию.
Фильм по комиксу "Цыплёнок с черносливом" — советую посмотреть. Он цветной, в желто-серо-синей гамме а- ля 1950-е, динамика есть, прекрасная музыка композитора Olivier Bernet- как и в Персеполисе, она, наверное, и делает фильм, юмор... Но французы поменяли имена на европейские у детей и жены, типа, иранские слишком экзотичны. И стала его дочь Фарзанех — Лили, сын Мозафар — Сайрус, а жена Нахид — Фарингис. И только одна иранская актриса — Гольшифте Фарахани, которая играет любимую женщину музыканта. Зачем-то поменяли иранский инструмент тар — типа мандолины, распространенный в странах Ближнего Востока и Средней Азии и Армении, на скрипку
Неужели многокультурной Франции с ее колониями так было бы трудно воспринимать имена и инструмент? Как лицемерно. Однако это не помешало фильму получить престижную премию за режиссуру в Иране, и высокие отзывы в американской прессе. Его часто сравнивают с "Амели". Вот трейлер:
Прочитано и написано в рамках #мурмансккомиксчеллендж
Сегодня расскажу о биографии сюрреалистичного писателя Кафки в графической реализации безумного классика комикс-андерграунда Роберта Крамба. Это 6-е издание, Fantagraphics books, 2016, что говорит о ее популярности. В рамках #мурмансккомиксчеллендж я выбрала ее как пример комикс-биографии. Ушло на это 2 дня. После первой половины думала, что не дочитаю, напишу, как есть. Не нравится мне Крамб с его штрихованными фонами, безумными персонажами и деталями- как будто крупным планом сует под нос заклопованные обои. Но все-таки стоило дочитать, и могу сказать, что книга 10/10.
Здесь я не жалуюсь на большое количество текста, так как это не просто комикс, это изначально работа на стыке иллюстрированного текста и комикса. Обилие слов автора без картинок не напрягает. Во-первых, текст от автора интересный и краткий, во-вторых, на каждой полосе кусочек комикса с прямой речью.
Крамб умеет удивить именно тем, что картинка у него не повторяет текст, а дает новую информацию — это особенность хорошего комикса.
История жизни Кафки с подробностями самоидентификации, сложными взаимоотношениями с отцом и женщинами, которые во многом определяли творчество автора, перемежается с кратким введением в основные произведения: "Процесс", "Превращение", "Нора", "Замок".
Начинается роман с прилагательного "кафкианский", и как к нему отнесся бы сам Кафка. И заканчивается этим же — рассуждениями на тему странной "К" в его фамилии (интересно, как это передали в переводе?).
Кафка, живя в Праге в еврейском гетто, всю жизнь боялся, что чехи и немцы узнают о том, что он не свой, отсюда самоотрицание и принятие бытового антисемитизма, которое превращается во внутреннюю ненависть к себе. "Что у меня общего с евреями? У меня с собой-то нет ничего общего!"- ...что, при всем своем юмористичном самоотрицании, и было КАК РАЗ тем общим!"
Мне нравится структура краткого пересказа романов, Крамб тут выступает и как сценарист: "Превращение"- на 15 полосах, "Процесс" на 8. Всегда вначале дается название на английском и немецком, как в оригинале, и первые строчки — и последние. А в середине значимые диалоги с комментариями.
Интересный конец самого комикса с рассуждениями о роли Кафки в сегодняшней культуре китча.
В чем Крамб хорош — это в разнообразии стилизованных шрифтов. И в графике — она идеальна для Кафки. Кстати, второй автор — писатель и сценарист комиксов Давид Майровиц, тоже интересный персонаж, филолог. Он писал радио-пьесу про Флэша Гордона (герой амер. комикса), и комикс-биографию Камю.
Оказалось, что биография Кафки уже вышла и на русском в издательстве ]Эксмо-Пресс в 2017 «Франц Кафка. Графический роман». Надо сказать, что после оригинальной версии, версия Эксмо разочаровывает. Так бывает, когда за издание комиксов берутся большие издательства. Вот наглядные примеры — найдите по крайней мере 4 отличия, включая перевод (русская версия взята тут: https://irecommend.ru/content/pervyi-graf...).
И с переводом тоже есть свои сложности. Если роман — классика и вышел на русском, а в комиксе даются цитаты из романа, цитаты должны быть выверены. Здесь же в нескольких местах перевод переводчик делает свой перевод, не самый удачный. Но, благодаря этому, я узнала, что есть два перевода Кафки на русский, Аси Махлиной(1999) и И.Татариновой (2016), и в споре с отцом — рассказ "Приговор", они не используются.
"Оттого, что эта мерзкая коза вот так юбки задрала...Ты предал друга и отца в постель засунул, чтоб тот не дергался. А тот еще дергается, не видишь?" (Махлина)
"Она задрала юбку, мерзкая баба, вот так... Ты предал друга и сунул в постель отца, пусть лежит там и не двигается! Ну как, может он двигаться или нет?" (Татаринова).
Ну, и к переносам слов в бабле — у меня отдельная нетерпимость.
Так что любите и покупайте комиксы маленьких именно комикс-издательств (Бумкнига, КомФедерация, Комикс Паблишерс, Комильфо, JellyFish Jam, ИстариКомикс, Фабрика комиксов и др.). Не прогадаете. Потому что шрифты, слова в бабле, расположение текста на странице — это всё важные составляющие визуальности. С другой стороны, не было бы издания на русском — и покритиковать было бы нечего, и сами рассказы бы я не полезла смотреть.
Ну а я пойду читать "Нору" Кафки — она очень подходит для карантина. "Я обзавелся норой, и, кажется, получилось удачно...А самое лучшее в моем доме – тишина. Правда, она обманчива. Она может быть однажды внезапно нарушена, и тогда всему конец. Но пока она еще здесь..."