Все отзывы посетителя Strannik
Отзывы (всего: 3 шт.)
Рейтинг отзыва
Джаспер Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия»
Strannik, 14 марта 2009 г. 00:17
Жаль, но не осилил :-( Пытался читать как в переводе, так и в оригинале. В оригинале банально не хватило знания контекста — ну не смогу я в оригинале опознать цитату или аллюзию на Шекспира или ту же Бронте, увы. А перевод оставил впечатление подстрочника-поделки. Ну вот как можно из фразы:
«It [множество подонков и преступников] wasn't great from a law-and-order point of view, but it did allow SpecOps agents to move around without raising suspicion.»
получить:
«Последних [профессионалов-преступников] с точки зрения закона и порядка было немного, но это все же позволяло ТИПА-агентам работать здесь, не вызывая подозрений.»
На самом деле смысл фразы: «Это [множество подонков и преступников] плохо с точки зрения закона, но зато позволяло ...»
Я всегда чувствителен к таким «мелочам» — если наврано в такой тривиальщине, то что же там может быть в более сложных местах?... Прочитал страниц 40 и бросил :-(
Нил Гейман «Американские боги»
Strannik, 11 августа 2006 г. 03:23
Начало очень даже зацепило. А дальше из книги ушла какая-то легкость (не путать с легковесностью :wink:). Дочитать не смог, бросил на середине.
М.б. потому что я уже читал Small Gods Пратчетта.
Strannik, 4 августа 2006 г. 05:02
Флеб — из стихотворения Элиота. Весь кусок про него в переводе такой:
Флеб, финикиец, две недели как мертвый,
Крики чаек забыл и бегущие волны,
И убытки и прибыль.
Морские теченья,
Шепча, ощипали кости, когда он, безвольный
После бури, вздымаясь и погружаясь,
Возвращался от зрелости к юности.
Ты,
Иудей или эллин под парусом у кормила,
Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы
и красоты.