Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя GGL на форуме (всего: 55 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
До сих пор с упоением вспоминаю эффект, произведенный на меня романом Меррита "Гори, ведьма, гори" (он же, по другим сводкам =Дъявольские куклы мадам Мэндилип=). Было настолько дивное погружение в атмосферу романа, что явь начала сливаться с авторским вымыслом, а вымысел — с явью. Так и ожидал появления мерритовских "невесток Чаки" из под дивана. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Не сомневаюсь в этом ни на секунду. Так, как въедливо работает Матющенко над "Мастерами" — одно из немногих исключений среди обычного сегодняшнего подхода к изданию без сверки с оригиналами. Очень сокрушаюсь, что ввиду грядущего в моем жилище книжного апокалипсиса не могу собирать всего их Хаггарда. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Это безусловно! Так, как работали переводчики и составители в СССР — это тот уровень, к которому должны стремиться все современные издательства (ИМХО). Работали выдающиеся мастера, люди увлеченные своим делом! Можно как угодно относится к Брандису, но то, что это лучший русскоязычный Жюльверновед — профессионал и трудоголик — бесспорно! Спасибо за Ваши ответы! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Konbook Большое спасибо! Насчет "Айши" ясно! А "Дочь Монтесумы" полная? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() blacksmith Alex. Большое спасибо за Ваши ответы! Сделал себе соответствующие "пометки на полях". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Справедливости ради следует сказать, что "Искатель..." — тоже своего рода вершина, выдержавшая во Франции десятки переизданий под разными названиями в газетах и томами. Но не "Искателем..." единым... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Уважаемый Alex., уважаемые знатоки творчества Хаггарда. Вопрос к Вам: насколько сильно сокращены/искажены ОСНОВНЫЕ произведения Хаггарда в знаменитом терровском 12-томнике? Под основными (читай= попсовыми) я подразумеваю: "Копи царя Соломона", "Клеопатра", "Она" (Аэша), "Люди тумана"? Вопрос ставлю таким углом по той причине, что книги в квартире стали постепенно выживать жильцов, и пришло осознание того, что нельзя объять необъятное, описать неописуемое, и впихнуть невпихуемое. Я, признаться, по тупорылости своей, не читал Хаггарда, но хочу в свое время прикоснуться к прекрасному. И, конечно, в первую очередь, я прочту именно эти романы. Каково кач-во их издания в приснопамятном 12-томнике? Не подпортится ли мое знакомство с автором недобросовестным изданием этих вещей? Заранее спасибо за ответ.
В том-то и цорес, что на Вики написали, что дворянский титул Монтепену приписали издатели (как будто на самом деле Монтепен — из рабоче-крестьянской семьи). И это подается в рубрике Любопытные Факты, как будто нет ничего более интересного об авторе, чем фантазмы какого-то давным-давно почившего в бозе украинского вЫдавнЫцтва (тобто издательства). К книгоизданию и читателям, смиренно ждущим книг, моя ремарка не имеет никакого отношения. Она адресована людонькам, правящим информацию в Википедии по данной теме: Если уж Вы претендуете на правку ЭНЦИКЛОПЕДИИ, то и обладайте соответствующими знаниями.
Согласен. Хорошего — по-немножку ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
То есть я правильно буду трактовать Ваши слова, если скажу, что заглядывая в ЭНЦИКЛОПЕДИЮ с целью получить информацию, Вам совершенно всё равно насколько она достоверна? Я понимаю, что Вы с нетерпением ждёте книг. Но пора бы уже читателям Монтепена переходить на более продвинутый уровень: знать, когда и при каких обстоятельствах был написан тот или иной роман, с кем в соавторстве (если таковое было), где впервые напечатан и под какими названиями печатался. Вам это, может быть, и не надо, а мне НЕОБХОДИМО! А для того, чтобы получить такую информацию необходимо перелопатить кучу противоречивых французских источников. С биографией и библиографией Монтепена всё очень неоднозначно. Даже год рождения в разных источниках отличается (1823, 1824, 1826, 1829). Мы все таки говорим о писателе, чьи романы переводила на сербский язык сама королева Сербии Драга Обренович. Микротиражники пусть себе работают. Кому невтерпеж — купят. Кто терпеливее — тот дождется. К счастью, сейчас издается столько книг Мамоновым и Вече, что дефицита в хороших произведениях — нет.
Согласен, что Терра слепила из того что было. И так со всеми приключенческими трех-четырех-томниками той поры. Все, что наскребли в свободном доступе — издали, только без ятей. Согласен, что "Искатель..." набил сильнейшую оскомину. Но с тем, что роман "слабейший" — не согласен категорически. Поддерживаю уважаемого ffzm. Роман отличный: легкий, динамичный, почти сказочный! 1000 и одна ночь! Но напереиздавали его всласть. Одно издательство хотело опять начать издание Монтепена с НЕГО ЖЕ — удалось отговорить. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Господа форумчане, которые правят статейку о Монтепене на Педевикии. У меня к Вам большая просьба: когда Вы вносите поправочки — сверяйтесь с какими-то источниками. Вот я недавно писал, что Маркиз де Монтепен — выдумка украинских издателей и увидел сегодня в статейке на Википедии следующий пассаж:
Господа хорошие, а кроме моих слов, вы удосужились проверить эту информацию? Вы ведь меня даже не правильно понялм: Дворянский титул у Монтепена БЫЛ, но НЕ МАРКИЗ! P.S. Прошу прощения у модераторов за оффтоп. |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
А речь зашла как раз об абсолютно новых переводах |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Там перевод 1875 года. |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Вот для таких непонятных современному читателю предметов и событий, в книге ДОЛЖНЫ быть комментарии. Меня больше напрягала отсебятина переводчицы, которая в галантные французские рты XIX века вкладывала словечки типа: "Заткнись!". Ну и это постоянное: "Лучше умереть! Нет! Лучше тысячу раз умереть!!!" |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Когда читал "Разносчицу" такая мысль тоже мелькала в моей голове. Но что обычно сокращали у Монтепена? Его авторские размышления, в которых, по-моему мнению, и проявляется мастерство писателя. Что содержат авторские отступления Монтепена? Обычно это метафоры, отсылки к классической литературе, личные оценки современников, влиявших на ход исторических событий. Для меня это ценно и познавательно. Если это все убрать — получится неуклюжее подобие Понсона дю Террайля, который говорил, что пишет легко, и его читатели не из любителей Монтепеновской «литературщины». А попробуйте представить, что из Дюма, чьим учеником считал себя Монтепен, убрать всю историческую нагрузку бэкграунда. Оставить только пустые диалоги, относящиеся к сюжету. За такое кощунство над автором Клод Шопп должен лично снять издателям скальп. |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Да и перевод "Разносчицы" не нов, просто дополненный. А "Парк ланей" — да, свежак.
Так ведь Монтепен, считай, родоначальник таких сериалов, как "Богатые тоже плачут". Этот роман отмечают как его особую удачу не за хитроумный сюжет и напряженное действие, а за то, что это — классический пример мыльной оперы. Сегодня на фантлабе появилась библиография украинского писателя Ивана Багряного и в статье о нем есть строки из романа "Тигроловы":
Позволю себе перефразировать эту строку: Финальная фраза романа "Есть все таки справедливость на небесах" стала аксиомой творчества Монтепена и многих его читателей ![]() Как не вспомнить несчатную Жанну Фортье, прошамкавшую беззубым ртом на последних страницах "Разносчицы хлеба": «Мне много пришлось выстрадать, но сейчас у меня не жизнь, а рай. Ах! Господь наш милостив!» |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Увы, на вики список даже французских наименований произведений Монтепена далеко не полный. Да и вообще статья о Монтепене на русской Вики — это какое-то письмо Дяди Федора с продолжением, ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Начинается с самой распространенный дезинформации о том, что Монтепен — маркиз. А меж тем — это выдумка украинского издательства, желавшего привлечь читателей на волне бума романов Маркиза де Сада к менее известному "маркизу" де Монтепену. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Стивен Кинг — один из моих самых любимых авторов. Редко кому удается так точно писать психологические портреты людей и пограничные душевные состояния. Любимое из прочитанного: Нужные вещи, Кладбище домашних животных, Воспламеняющая взглядом, Мертвая зона, Куджо, Дорожные работы, Мизери, сборник рассказов Ночная смена, Секретное окно, секретный сад. Среди экраниэаций: Зеленая миля, Побег из Шоушенка, Кладбище домашних животных, Мгла, Тайное окно |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Когда надоест, я займусь вами. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Сушествуют.
Не совсем. Наиболее полное русскоязычное издание — оригинальное издание 1882-1883 года. У Бук Чембер в этом романе такая дурацкая редактура текста, что я порой диву давался, когда читал. Часто закрадывалось подозрение: ну не мог Монтепен так просто взять и прервать какие-то линии, очертя голову перенестись в другое место действия без всяких подводок... Он очень обстоятелен в деталях. Потом посмотрел — и увидел, что виноват в такой подаче не Монтепен. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Хм. Казалось бы, Международная Книжная Палата, что ж тут адского? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Дело не только в сокращениях (как обычно, выброшены большие и малые куски авторских размышлений и уточнений — страниц на 100 наберется точно), но "Дьявольские марионетки" — это большой цикл, состоящий из нескольких романов и новелл. Усовно, цикл делится на две части: 1. Гитана 2. Перина Энгулеван Почему условно, потому что альтернативных названий и разбивок частей хоть отбавляй. Плюс еще новеллы-легенды, посвященные истории отеля Дьявола. На русском языке в 1882 году изд. Вощинского опубликовало три последних тома цикла под общим названием "Марионетки супруги Сатаны": 1. Перина и Люк 2. Таинственный дом 3. Драма в Сальпетриере. Это издание и стало основой для книги Бук Чембер Интернешнл. Нужно сказать, что в поздней редакции 80-х годов (с которого делали русский перевод) Монтепен сам разделил это произведение на два подцикла: "Уличная плясунья" (Гитана) и "Марионетки супруги Сатаны". Во французских изданиях 80-х годов указывается, что роман является продолжением истории цыганки-авантюристки Кармен, в то время, как в русском издании на это закрыли глаза. Ну и совсем забавная история из издания этого романа: харьковская фабрика "Глобус" тоже издавала "Марионеток..." по изд. Вощинского под названием "Супруги сатаны" (какие такие "супруги", почему во множественном числе, когда она там одна?), но это еще ладно. Беда в том, что у них была только первая и третья часть издания. Вторая часть "Таинственный дом" отсутствовала. Тогда предприимчивый издатель распорядился ДОПИСАТЬ вторую часть бездарям на коленке без заглядывания в оригинал. Типа, придумайте сами. И они придумали. Редкостную чушь, естественно! В итоге от 200-страничного Таинственного дома не осталось ничего, кроме 15 страниц шизофрении редакторов, не имеющих к Монтепену никакого отношения. В этом смысле киевские издатели поступили более честней. Они выпустили только третью часть (Драма в Сальпетриере) под названием "Бал в отеле Дьявола". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Много у него и ретроспективных романов, много и из времен Третьей Империи. Мне лично, больше нравятся вот эти, последние. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Насчет Сальпетриера: Монтепен отлично описал это заведение. Оно является местом дейстаия в нескольких его произведениях. В романе "Дьявольские марионетки" (которое, кстати, так и не издано пока на русском языке в полном объеме) Монтепен показывает Сальпетриер 18 века, а это ужасное зрелище! Лечение больных, содержавшихся вроголодь, производилось кнутами и стальными прутьями. Надзиратели — садисты, находившие удовольствие в мучениях своих жертв. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Нет, у Мамонова проект по Монтепену готовится ооочень давно и скурпулезно.
А зря. Планируется издание с комментариями, примечаниями, статьями и иллюстрациями.
Ошибаетесь, Walles. Он гипнозом вдоволь наигрался в "Мастере восковых кукол". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Да, это разные Самуйловы. Переводчик с французского — Лев. И переводчик, действительно, отличный. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Может мы о разных Самуйловых? Я имел ввиду Сергея. И видел только его английские переводы. Их мне хватило. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Это тот Самуйлов, который плохо даже с английского переводит? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
То есть, если микротиражник, то законы об авторском праве на него не распространяются? Это что, сейчас можно издавать любой дрек и никакой ответственности? Тогда это какой-то самопал. Ладно в 90-е куча самопала была — у людей доступов к источникам не было, но сейчас-то, 21 век на дворе... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Боюсь, многие любители Монтепена рискуют просто не дожить. Но с другой стороны — стимул жить подольше будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
А что, за использование чужого авторизованного перевода без указаня в "титрах" следует нахваливать? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Да, по сути это не перевод, а доперевод в случае с Разносчицей, и редактура в Трагедиях Парижа. Насчет полноты, я бы не был столь уверен. Такой уж я Фома Неверующий. Но, конечно, полней того, что есть в сети на русском. Это плюс для многих, как я понял. Ну и иллюстрации |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
За основу слово в слово взят старый перевод Капитоновой, по скринам это видно, и (судя по объему) дополнен вставками, допереведенными Ахмедовой. Перевод Капитоновой хорошо читается, но меня коробят слова из 90-х типа "Заткинсь!", недопустимые во французском тексте 19-го века. И Арт-бук пропустил это без всяких исправлений. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Да, постоянно сталкиваюсь с необоснованным мнением о Монтепене, как о бездаре, который сам-де писать не умеет, а ворует чужие тексты и эксплуатирует цех литнегров, и под собственным именем штампующим чужие романы. Сам, было дело, считал так, пока не познакомился с его оригинальными текстами и статьями о нем. Монтепен мог просто брать идеи сюжета и писать по своему. В тех самых авторских размышлениях, часто выкидываемых, ясно видно почерк писателя. Его запоминающийся стиль. А я уверен, что наступят времена, когда Монтепена будут издавать не только с иллюстрациями и в полном объеме, но и с комментариями. Более того, они часто необходимы.
Меняет многое: разные разбивки глав, разные названия глав, альтернативные сцены. Различий достаточно. Кровавая рука, Красная маска, Врач бедняков. Это не просто один и тот же роман под разными названиями, это разные авторские редакции текста. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Все романы Монтепена, изданные в 90-е на русском, изданы в сокращении. И Вы правильно подметили, что чаще всего выкидывают описания, оценки, афоризмы, размышления автора. А Монтепен любил поразмыслить на страницах романов. Следствием таких сокращений является излишнее форсирование и без того стремительно развивающихся событий. А бывало еще хуже. Бывало, веселые и находчивые редактора дописывали за Монтепена сцены, и даже целые части романов, увидев которые, граф де Монтепен перевернулся бы в гробу. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Вы видимо не знаете, что этот роман существует в разных вариантах и под разными названиями. Автор переделывал его для разных изданий. И так со многими романами Монтепена. Я Вас понимаю, как читателя, ОЧЕНЬ изголодавшегося по талантливому перу Монтепена. Но прежде чем издать хорошо хотя бы то, что было издано ранее, необходимо для начала дополнить пропуски, которыми грешат все русскоязычные издания. А пропусков и маленьких крупных там достаточно.
Согласен. Но меня поразило то, что издатели присвоили перевод одного человека другому. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Сшивать сам умею, но у меня есть знакомый, создающий в домашних условиях произведения искусства. Вот к нему и направляются мои книги, нуждающиеся в переплетах. Он мне сделал из посредственных изданий шикарные переплеты с золотыми тиснениями под "рамочку". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
А вот для меня, признаюсь, красивая бумага без качественного содержания книги — предмет, необходимый для справления совсем иных нужд. Содержание важней. Хотя и знаю многих, кому надо чтоб на полочках хорошо смотрелось. Я, конечно, тоже за эстетику, но между добросовестно изданным произведением в дешевом оформлении и халтурой в дорогом переплете с позолоченными срезами, выберу первое. Найти хорошего переплетчика куда проще, чем таких фанатов дела, как Михаил Яковенко. И почему овчинка выделки не стоит? Книги от Вече может позволить себе любой, потому что цена около 300 рублей, в то время, как Артбук предлагает халтуру за 4000. Это же все таки разница. И дело здесь не в жлобстве. Издал Орион "Парк Ланей" Монтепена. Я с удовольствием приобрету эту книгу за такие деньги. Ведь напечатали ранее не издававшееся на русском произведение. Если работал не гуглпереводчик, то работа была проведена большая. Это не просто натисканные иллюстрации, вставленные в плохо просмотренный текст. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
А между тем, ничего странного. В сети были опубликованы фотки. Прикрепляю в виде ссылок. Сравните с изданием 1997 года, которое есть в свободном доступе. https://ibb.co/tXZ3cXw https://ibb.co/HCNSZnH https://ibb.co/hWKGStt https://ibb.co/vQM43K2 https://ibb.co/yRcmXLc https://ibb.co/KwXLJCJ
Да, критиковать действительно легче. Но: издавайте сами — это не аргумент. На сегодняшний день для издания книги для личных нужд нужно только иметь хороший принтер, бумагу, бумхлорвинил и умение пользоваться акробатом и файн ридером. Как всем этим пользоваться узнать тоже довольно легко. Таким образом, можно "издать" для личного пользования немало редкостей. Много ума не надо. Берешь голый текст дореволюционки, добавляешь иллюстрации из другого издания (благо дело — правообладатели не предъявят посмертных претензий) и вуаля! Я так делал неоднократно. Но чтобы такой подход делать прибыльным и доходным, продавая по таким ценам? Увольте. Для примера взгляните на подход к изданию у того же Вече или Де'Либри. Там идет работа над текстом раритетных романов, да еще какая работа! Новые переводы, либо значительно отредактированные.
А что нового сделал Книговек? Тоже самое. Переиздал старые тексты, но без иллюстраций. И ничего более. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Увы, сверка в этом издании оставляет желать много лучшего. Напечатали по изданию 1875 года с незначительными исправлениями совсем негодных пассажей, порой не понимая смысла фраз. При сверке не заглянули даже в альтернативное русскоязычное издание 1902 года. Там к тексту подошли с большим пониманием, хотя и сократили, гады :( Чего только не продадут сейчас читатетлю, изголодавшемуся по Монтепену! Да еще и за какие деньги! Достаточно лишь посулить картинки французских граверов. А где работа с текстом?! Где комментарии?! Где вступительные статьи?! Почему роскошное собрание А. Дюма от Арт-бизнес-центра с потрясающим справочным материалом приравнивается по цене этим поделкам мастеров Самоделкиных? Я возмущен очередной попыткой быстро срубить бабки на имени Монтепена, который давно достоин лучшего к себе отношения. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Елена Анатольевна — ныне здравствующая писательница и переводчик, выполнила данный перевод "Разносчицы..." в 1997 году. До революции этот роман (как ни парадоксально) на русском вообще не издавался.
Простите, это какая-то ошибка. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Интересно, а по какому праву ART BOOK так смело приписывает труд переводчицы Елены Капитоновой некой Наталье Ахмедовой? Сравнил несколько страниц текста со старым изданием. Слово в слово — текст перевода Капитоновой для издательства ОСТОЖЬЕ 1997 года. В лучшем случае — дополненный. Интересно, как сама переводчица отреагирует на это когда узнает? Если Ахмедова дополнила — так и следовало бы писать: перевод Капитоновой, дополненый Ахмедовой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Кот в сапогах пишет:
Так и думал!
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Походу, издатели всяких серий вдохновились успехом Вече в издании недорогих книг Жюля Верна с иллюстрациями XIX века и решили сделать подобный проект. Я настороженно отношусь к таким изданиям, тк они очень небрежно относятся к сопроводительным материалам: комментариям, примечаниям. Голый текст да картинки. Кстати, Вече в одном из томов Жюля Верна в "Мастерах" поступило также, не опубликовав комментариев. Но то — единичный случай, исключение, а во всяких коллекциях — правило. Да и переводы, думаю, первые попавшиеся напихали, абы издать. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Вы еще и юмора не улавливаете... Печаль... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() negrash пишет:
Нииииеееет! Эт всё ФАНФИКШН!!! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Вон оно что! У Вас есть личные мотивы так смотреть на это дело. Я Вас понимаю. Не знал, что Вы писатель. Что тут сказать? Так было, есть и будет. Мне вспоминается случай с Эдуардом Тополем и Фридрихом Незнанским. Я на стороне Тополя, чьи книги с удовольствием читал и читаю. Насчет подлости Монтепена — не соглашусь с Вами. Не было бы этой "подлости" — доели бы крысы романы Жюссерандо, и осталась бы провинция Франш-Конте без книги, которую жители этой местности считают чуть ли не исторической, показывая туристам пещеру Лакюзона, а недавно и экранизировали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Да, жертва обстоятельств, но не Монтепена. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Это характеристика, данная префекту Жюссерандо, не писателю. Я подкрепил цитатой свою мысль о том, что политика погубила если не великого писателя, то очень незаурядного актера и драматурга.
Нет, не считаю. Просто Вы в своем опусе обвиняли злого и богатого Монтепена, защищая бедного и несчастного Жюссерандо. Это не справедливо, тк Жюссерандо был далеко не дервиш. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() negrash пишет:
Ну так не Америка же ж :) Тем более, учитывая Ваши высказывания, интересно, почему Вы так однобоко рассмотрели эту историю в своей колонке? Я даже подумал, что я где-то пропустил факт победы Монтепена в суде. negrash пишет:
Признаться, это определение мне больше по душе. Монтепен действительно переработал сюжет. Некоторые считают, что не в лучшую сторону. В наше время, скорей всего, читателям больше пришелся бы по душе роман Жюссерандо с элементами фентези. Но я не отношусь к таким. Konbook ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() negrash пишет:
Именно так. Но есть некоторые нюансы. Луи Жюссерандо — выходец из буржуазной семьи, помимо изучения права, в молодости увлекался рисованием, сочинением стихов, романов, пьес, в которых, кстати, сам с успехом играл на сцене Парижа, о чем сохранились свидетельства. Интересно, что одна из его пьес, созданная как раз накануне начала его политической карьеры, стала пророческой. В этом одноактном водевиле, названном "Соавторы" Жюссерандо изобразил видного писателя, лишившегося вдохновения, и решившего поправить дело, наняв соавторов. Нанятые писатели, работавшие за гроши, извлекают для себя выгоду из громкого имени автора, восставая против эксплуатации их труда. Затем Жюссерандо с головой окунается в политику и юриспруденцию, заставив умолкнуть муз, тревожащих его сердце в юности. Как тут не вспомнить высказывание одного нашего коллеги, некогда заметившего, что не разочаруйся Дюма в политике — не видать бы нам "Мущкетеров" как собственных ушей! Жюссерандо в эти годы то политический изгнанник, то преподаватель права, то префект Восточных Пиренеев и Марны. Литератор Ксавье Мармье (не путать с Монтепеном) оставил о нем такое воспоминание: «Жаль, что мы до сих пор видим таких префектов, как Жюссерандо: старого пьяницу, женатого на гнусной шлюхе». С должности префекта его сняли сразу же после отставки Адольфа Тьера, с которым Жюссерандо "поддерживал связь" до конца жизни первого. Сердце его укрылость в тени политики настолько, что в 1862 году он пишет о своих юношеских литературных опытах следующие строки: «Это были преступления юности, совершаемые против общества в возрасте, когда у нас нет ни опыта, ни знаний. Так что я не собирался переиздавать их, по крайней, мере в том виде, в каком они существуют». Все изменилось когда Жюссерандо "попалась на глаза" публикация романа "Врач бедноты" на страницах "Вечернего Парижа". Более того, роман получил очень высокую оценку читателей. В газете писали: «...огромный успех романа оправдал все надежды, возлагаемые нами на знаменитого автора и на бесспорные достоинства его произведения». Более того, в конце публикации "Врача бедняков" Монтепен заявил, что вскоре будет опубликован новый роман о Капитане Лакюзоне. И вот тут Жюссерандо стала "душить жаба": "Ах, вот оно что!", — пишет он Монтепену, — Вы решили издать под своим именем еще и моего «Капитана Лакюзона»? Это вполне в вашем духе!" Он забыл уже и о том, что считал свои романы «мирно лежавшие в пыли, покрывавшей их в течение 20 лет». недостойными ни внимания, ни переиздания, и о том, что в письме от 6 мая 1857 года ответил Монтепену следующее: «Если в набросках, опубликованных мной когда-то, вы найдете что-нибудь полезное для вашего произведения — можете их использовать…» Именно это разрешение позволило суду снять все обвинения с Монтепена, хотя факт чрезмерных заимствований налицо. Вот несколько цитат из решения суда по этому делу, опубликованного в "Фигаро" 25 января 1862 года: "...хотя заимствования, сделанные последним из произведений Жюссерандо, являются чрезмерными, и чувство деликатности должно было умерить их размер, разрешение, данное ранее де Монтепену, запрещает усмотреть в них наличие подлога;" "это разрешение исключает возможность преследования по закону за недобросовестное использование и узурпацию;" Суд постановил: "Снять обвинения с Жюссерандо и Вильмессана в клевете, поданные против них в жалобе де Монтепена; Снять с Монтепена обвинения в подлоге, поданные против него в жалобе Жюссерандо; Обязать обоих к оплате судебных издержек по делам каждого из них." И еще одно: Жюссерандо обвинил Монтепена именно в "литературном подлоге" (подделке) своих романов. Он даже поясняет это в письме к Монтепену: "...то, что вы сделали — это даже не плагиат, это пошлая подделка. Плагиатор — не обязательно копиист, а то, что вышло у вашего издателя – это копия." Такая вот история. Надеюсь, поклонникам Монтепена, к которым я причисляю и себя, это будет интересно, тем более что в скором времени "Вече" планирует переиздание "Замка Орла". Остается надеяться, что люди, занимающиеся изданием этого произведения, не почтут за труд заглянуть в ранние редакции этого романа 1858 года, и издадут Монтепена с необходимыми постраничными комментариями, что у меня не вызывает сомнений. Тем я и объясняю себе задержку с изданием этой книги. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() makar-g пишет:
Ололо, уже вижу это название на обложке: Сосуд Пандоры ![]() |