Все отзывы посетителя NishaEgira
Отзывы (всего: 4 шт.)
Рейтинг отзыва
Айзек Азимов «Стальные пещеры»
NishaEgira, 4 июля 2021 г. 06:45
Прочитал до 7 главы. И о боже, какой же убогий тут перевод. Как он, убогий этот перевод И. Кочкаревой, выдержал столько переизданий? Вы, ниже, в отзывах, о нём хорошо отзываетесь? Почему? Он этого не заслуживает.
Если хотите прочитать эту книгу, то ради бога, не читайте перевод Кочкаревой! Это отвратительный перевод! И отчего он, как я смотрю, такой популярный?! Так как у него было последнее издание этого романа, да? Я думал так же, когда начал читать…
Вот пара отрывков для примера:
О чем тут вообще говорится? Какой уклад возник? «Просуществовали»? То есть на момент действия романа все у людей хорошо? И личная свобода есть, и уединение... Да, переводчик? Ведь так и написано у тебя: «Землянам пришлось потесниться... Правда... не более десятка тысячелетий».
Вот что в нормальном переводе:
Ладно-ладно, тут, может, и придираюсь. Но все равно видно некое пренебрежение русским языком, второй перевод Розенталя много лучше.
Теперь представьте себе персонажа в историческом страхе перед чем-то. И почитайте, что он говорит в писульках переводчика (маленький спойлер!):
Потом мы пошли в субэфирник, и я стала думать о твоем новом напарнике. Помнишь, ты приносил домой фотографии, которые сделал в Космотауне Джулиус Эндерби? Ты хотел показать мне, как выглядят космониты. Так вот, мне пришла в голову мысль, что твой напарник выглядит точно так же. Меня вдруг осенило, что он очень похож на космонитов, и я сказала себе: «Боже мой, его, должно быть, узнали в обувном магазине, а он с Лайджем…» — тут я сослалась на головную боль и побежала домой…
Представьте, персонаж по сюжету в истерическом страхе говорит: «ну мы с подругами, там, походили, посмеялись», «мне в голову мысль пришла и я сказала себе»… Одним из аспектов плохого переводчика является то, что он не умеет переводить диалоги. Я в последний раз такое у любителей встречал. Переводчик этой книги совсем не улавливает ни настроение персонажа, ни даже сам живой русский язык, потому тут встречаются всевозможного рода кальки («Как ты насчет того, чтобы назвать его Бентли»). Жаль, не делал заметки из начальных глав, но поверьте мне, там персонажи что дети — они так общаются. О, а кроме того, вы знаете, они общаются в скобочках. В этом переводе полно скобочек — типа персонажи говорят что-то неважное как бы между делом. Ну не знаю, не люблю я скобочки, они проникают в диалог на целое полное предложение и выглядят некрасиво. (Вот как тут.) Ужасные скобочки!
В общем, типичный представитель рода переводной литературы из 90-х. Не, даже в 90-е человеки переводили, а это как будто промт какой-нибудь. Испортил все впечатление от книги. Я уж думал, реально, что ли, Азимов так отвратно пишет? Ну, вообще да, но не совсем — не автор виноват в том, что там переводчик намазюкал в лихие 90-е. А вот претензии к автору за неживых, незапоминающихся персонажей, — я прочитал только до 7 главы и пока из интересного только то, как автор обрисовал некрасочный мир будущего: Города, окружённые пустырем (леса, что ли?), бытовые проблемы. Надеюсь, к концу не будет морали по типу «Ох уж эти глупые луддиты, которые лишаются работы и живут оставшуюся жизнь у разбитого корыта, ничего они не понимают, что благо же для них СКОРО наступит».
Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг «Красная звезда, орбита зимы»
NishaEgira, 26 октября 2020 г. 11:07
Если честно, из всех героев жаль только солдат — потому что в сем абсурдном действии не участвуют, но в конце таки получают люлей от предателей по заветам «Красного октября». А предатели эти еще что-то про Гагарина смеют вспоминать…
Сюжет — абсурдный. Государство подставило ради подставы (хотя герои и сами себя подставляли)… Ну, СССР же. Вы что, Чернобыль (2019) не смотрели, где правда и уважение? СССР — г… Так, о чем это я?
Написан рассказ таким языком, что непонятно кого и что там подставляют. А еще непонятно что герои делают — все государства на Земле перестали заботиться о космосе. А герои отчего-то захотели в Китай. А оттуда в Японию. Вот они-то нас поймут, ага. Интересно, в какую еще это Японию из Китая? В Америку — ладно, они в 80-е (рассказ написан в эти года, а его действие происходит где-то в относительно недалеком будущем) вроде еще «друзьями» были, но в Японию? Ну не знаю…
Тут ниже еще писали, что, вот, интересная мысль возникла при чтении — когда бунтуют буржуи, то норм. Абсолютно не согласен. Вон, «К звездам» (2019) посмотрите, с Брэдом Питтом который. Так там один абсурд происходит — герой такой хороший, бунтует… убивает. А в конце его делают героем Земли — за убийства своих товарищей, наверное. Так, я опять о фильмах из 2019 года…
Клюквы в рассказе за исключением описания станции почти нет. Почти. А если бы не развязка в стиле Тома Клэнси (хотя тут еще и завязка, но ее понять даже после прочтения развязки довольно трудно), то, я бы сказал, все было бы довольно неплохо. Но что есть, то есть
Пару слов о смысле рассказа — космос нужен. Это говорят нам американцы, принижая свою же страну (впрочем, принижая ТОЛЬКО на космическом поприще). Но убедительно (!) авторы все же так и не доказали, зачем. А у нас по настоящему в 90-е все совсем в космосе печально было. Вместо Буранов и Энергий были более важные дела. Назвать проспект в честь одного диссидента? Ну давайте и в честь других диссидентов. Оставить одного космонавта на орбите? А зачем возвращать? Дорого же. Из страны другой вылетел же! Не наше.
NishaEgira, 26 сентября 2020 г. 05:59
На самом деле я даже не знаю что и думать.
Начинался рассказ вполне неплохо — автор тут именно что открывает нам дверь перед загадочной красотой других миров на фоне будущего: космические миры и, хоть переполненная, но золотистая Земля.
Не знаю, как вы, но я читал иные, не входящие в какие-либо (основные) циклы, рассказы Азимова. Не знаю, может, дело в переводчике (хотя и тут он местами чудит), но качество написания по сравнению с другими рассказами («не основными» безцикловыми) повыше. Читать было интересно. Но начался сюжет — а точнее сюжет ради смысла. Этот рассказ один из тех, которые для прочтения годятся «на один раз» — и не то чтобы прочитал и забыл, нет, суть таких произведений заключается в… смысле, вложенном автором, проявляющемся в конце, — события в них построены лишь для того, чтобы раскрыть какой-то смысл. И не сказать, что это построение событий прямо-таки уж какое-то шедевральное, я бы сказал, что оно довольно-таки заурядно, ведь, давайте будем честны, есть много вопросов к логике этого произведения — но все они как бы должны нивелироваться вот этим вот смыслом в конце. И раз уж так, то простил бы я это, в конце концов, это же фантастика. Но у меня есть вопросы и к этому смыслу.
NishaEgira, 8 августа 2018 г. 03:33
По надуманным причинам... такой экземпляр!.. Вот не поспоришь — психичка уж и есть! Еще эти глупые и ленивые «а, ну и пофиг» в конце.
Данный рассказ испортил после себя дальнейшие впечатления о цикле. А ведь уже был похожий финал, но там главнный герой брал на себя роль деревенского дурочка, а тут — умная женщина, как потом, скорее всего, выяснится. Но в рассказе — совершает некомпетентные поступки.