Все отзывы посетителя Auriga
Отзывы (всего: 4 шт.)
Рейтинг отзыва
Орсон Скотт Кард «Игра Эндера»
Auriga, 31 мая 2024 г. 07:26
Одна из любимых книг, читал несколько раз, и вот решил спустя пару тройку лет снова насладиться. Старая бумажная версия у меня 1994 года в переводе Харламова С.М и Харламовой О.А. Серия «Шедевры Фантастики» АО Интербук г. Новосибирск. Раздобыл электронную версию в переводе Михайлик Е. от 2013 года. Прочитал и как дилетант выборочно покажу, чем они отличаются, плюс будем смотреть в первоисточник, чтобы понять какой перевод точнее.
Начнем с имени автора на обложке и титульном листе печатного издания напечатано – Орсон Скотт, а где же фамилия? Она есть, но подальше где вся справочная информация об издании, и опять ошибка – написано Карр вместо Кард. Полное имя писателя на английском Orson Scott Card В книге 2013 года издательства «Азбука» с этим все порядке, ставим плюс. Отметим, что конкретно переводы вряд ли имеют отношение к оформлению книг, но как говорится, встречают по одежке-обложке.
Для краткости –Б бумажная версия и Э-электронная, А- исходный текст
Текст
Б- Удерживаясь одной рукой за стену, другой он рассеянно поиграл пистолетом, закрепленным на груди чуть ниже плеча. Затем, вспомнив о ручных ракетах, которые иногда использовали морские пехотинцы, идущие на абордаж вражеских станций, он достал и осмотрел пистолет.
А-Holding onto the floor with one hand, he fiddled idly with the toy gun that was attached to his suit in front, just below the shoulder. Then he remembered the hand rockets sometimes used by marines when they did a boarding assault on an enemy station. He pulled the gun from his suit and examined it
В этом эпизоде меня смущает словосочетание «ручные ракеты». Речь явно идет про мини реактивные двигатели, с помощью которых маневрируют солдаты в условиях невесомости. В обоих случаях перевели дословно hand rockets, и это, например юных читателей может смутить. Ну и по мелочи: сразу конечно бросается – пол или стена, у автора все же пол, хотя он сам утверждал, что в невесомости эти понятия утрачивают смысл. «Задумчиво нащупал» и «рассеянно поиграл» по моему и так и так хорошо, не могу выделить лучший.
Несколько имен
Э- Петра Акарнян, Алай, Хань Цзы, по прозвищу Хана-Цып
А- Petra Arkanian, Alai, Han Tzu, commonly called Hot Soup
Текст
Б-Мы преподнесли сюрприз Крысам , Скорпионам и Собакам, и мы готовы вести борьбу за ведущее положение в игре.
А- We have surprised Rat and Scorpion and Hound, and we are ready to play for leadership in the game.
Согласитесь «Гончие» звучит лучше и правильнее, но вторая половина предложения бумажного издания звучит не так сухо как электронного.
Текст
Б-Так что ты не можешь использовать свой пистолет как меч, которым хрясть-хрясть и развалил всех на половинки. Тебе необходимо целиться.
А- So you can't use your gun like a sword, swish swish slice-em-in-half. You got to aim.»
Фраза из советского кинофильма как мне кажется не к месту здесь.
Текст
Б-Школа его тоже заметила. С него сняли мерки и выдали ему новую форму армии Саламандры и новый боевой костюм.
А- The school noticed it, too: they took his measurements and issued him a new Salamander uniform and a new flash suit for the battleroom.
Устаревшее слово – «справили» не очень уместно в фантастическом романе про будущее.
Текст
Б- -Но я так мозгую, — Продолжал перволеток. – Я стану здесь лучшим из того, чем могу стать, и любой командир который хоть чего-нибудь стоит возьмет меня. Верно?
А- «But the way I brain it,« said the Launchy, «I be the best soldier I can, and any commander worth a damn, he take me. Neh?»
Я за старый перевод, а вы?
Текст
Б- -Как ему удалось найти фотографию брата Эндера, и включить ее в графику обычной сказочной страны.
А- «How could it pick up a picture of Ender's brother and put it into the graphics in this Fairyland routine?»
Не о каком «братце» не идет речь , слово в английском тексте не искажено, слова – «дурацкую» тоже нет. Но «включить в графику» тоже не совсем правильно, думаю для 1994г это простительно, тогда про компьютеры и компьютерные термины мало кто знал.
Текст
Б-ЭТОТ КТО-ТО СТАЛ С ВИДУ ГОРАЗДО ПРИЯТНЕЙ, НО НА САМОМ ДЕЛЕ ОСТАЛСЯ ТАКИМ ЖЕ ШЕЛУДЛИВЫМ ПСОМ.
А-HE'S NICER-SEEMING BUT HE'S STILL A SLUMBITCH INSIDE.
Отрывок из письма Вэл брату Эндеру. Слово SLUMBITCH игра слов, если убрать L то это сукин сын, ну а так электронный вариант ближе по смыслу.
Текст:
Б-Выделяю бедного маленького мальчонку, чтобы у других было кого ненавидеть. Просто тошнит.
А-Shoving people around. Picking on some poor little kid so the others'll have somebody they all hate. Sickening.
Текст:
— Они чё там, совсем крейзанулись? Вот, млин, козлы!
Б-Ребята были возмущены и громко выражали свои чувства на жаргоне, которого обычно избегали в присутствии своего командира. Комментировались в основном психическое здоровье и непредсказуемость действий преподавателей.
А-The boys were outraged, complaining loudly in the slang that they usually avoided around the commander. What they doing to us? They be crazy, neh?
Козлов в цитате не нашел)
Текст:
Б- Сегодня у Боба появилась новая игрушка. Это была сшивка- одна из тех тонких, почти невидимых нитей, которые использовались для скрепления разных объектов при строительстве в космосе.
А- Today, though, Bean had a new toy. It was a deadline, one of the thin, almost invisible twines used during construction in space to hold two objects together.
Да «мертвонить» дословный перевод, но «сшивка» нравиться больше.
Ну и последнее:
Б-Чужаки
А-Buggers
Ну что – огрехи есть и там и там. Старый перевод более изящен, красив, «литературен», обходит грубости стороной, и поэтому иногда кажется искусственен и «нереалестичен» в той среде которую описывает. Более новый перевод чаще дословный, и поэтому грубоват, предложения попроще и покороче без витиеватостей. Выбирайте на свой вкус какой вам ближе
Auriga, 31 июля 2018 г. 21:14
Знаете прочитал вступление к книге с бОльшим интересом, чем саму книгу, автор очень увлеченный данной темой человек, он сам, лично в одиночку! спускался вниз исследовал, обследовал.. Он описал трудности с которыми столкнулся и как их преодолевал, как важно быть физически подготовленным,но не менее важно и сохранять трезвым рассудок, не поддаваться панике. Хочу предупредить если будете читать роман, то прочитайте вступление после, да да, потому что Гоник вкратце раскрыл сюжет. Я не читал других книг автора, но эта мне показалась слабой, примерно до середины флешбеки занимают больше страниц текста чем основной сюжет, большие описания природы в стиле Паустовского вообще не к месту. Известно что автор постоянно дописывал роман и мне кажется если бы он его закончил в середине 80х было бы лучше, а так события 93го года не в тему, американец на баррикадах это нечто( Видна неприкрытая критика советского режима и как здорово и радужно жить в США. На эту книгу я вышел через «похожие призведения» Метро 2035 и я думал после унылой книги Глуховского, Преисподняя будет интересней, но оказалось это не так, Метро не думал даже и бросать читать, а здесь постоянно возникало такое желание
Дмитрий Глуховский «Метро 2035»
Auriga, 28 июня 2018 г. 12:44
-...Ни хера ты не напишешь. И никто это читать не будет. Прав Гомер, сука старая. Всем сказки нужны!-
В этой цитате вся суть книги. Прочитал роман — впечатления не однозначные конечно. Все что нравилось в первой части — страшные байки у костра, жуткие монстры, приключения ГГ, мистическая составляющая...так вот всего этого нет(( а вместо этого появились реалии жизни — политика, управление массами, манипулирование сознанием, но только в ограниченном пространстве. Хочется спросить Дмитрия, а ЗАЧЕМ он написал то что сейчас происходит с обществом? МЫ что не понимаем этого — конечно понимаем, только сделать НИЧЕГО не сможем! Как Артем ничего не смог изменить, бился бился, а толку( Артем уехал, а МЫ остались! Что нам теперь, покинуть всем страну что ли всем? К этому призывает автор? Грустно все это. Людям нужны сказки, они хотят читать про фантастические миры, страшные, невообразимые, удивительные, а не это...проза жизни всех уже задолбала
Auriga, 10 октября 2017 г. 13:15
Довольно простой развлекательный роман, читается легко, есть небольшая интрига, и