Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя Monterey Jack на форуме (всего: 10 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2015 г. 18:39
Перевод "Рифматиста" завершен. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 марта 2015 г. 23:58

цитата пофистал

Но думаю дальше самому придётся мучиться, не особо верится в лайки с репостами.

Вы так после каждой главы говорите. Хорошо, что у остальных не такой подход, как у вас.

цитата Mistborn

К концу Рифматиста надо будет делать примерно по 100 репостов и 500 лайков. Смешно...

Посмейтесь, если смешно. Мне смешны ваши вычисления. Откуда они? Вы залезли ко мне в голову? Или умеете предсказывать будущее? Но зато как же смешно.

цитата Evil Writer

Да переводчик что-то меня напрягает

Непонятно, откуда столько негатива? Я вам случайно не сделал ничего плохого? Уж простите, если так. Даже с оригиналом сверяетесь в поисках ошибок, к чему придраться не нашли, но что-то написать надо... Да уж.

цитата Evil Writer

на черта тебе лайки и репосты?

У каждого человека свой подход. Вы не знаете, ни моих целей, ни моей мотивации, а беретесь судить.

Мне, честно говоря, ребята, стыдно за вас. Вместо того чтобы сказать спасибо и поучаствовать по мере сил в переводе любимого автора, из вас так и прет всякая гадость. Такое ощущение, что здесь собрались враждебно настроенные фанаты или даже члены команды Буктран, а не любители Сандерсона.

Ну, счастливо оставаться.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2015 г. 00:10
Ursin Felicitas спасибо 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 20:48
Коллеги, недавно встретилось в тексте:
Moonlight reflected from wide pupils, discs of bright white like the eyes of a night predator. Wolf’s eyes.
Речь о женщине и ее глазах. Помогите понять, что такое discs of bright white. Белки? Ярко-белые? У меня никаких похожих ассоциаций с ночными хищниками не возникает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2015 г. 20:38
Друзья, хотелось бы поднять один вопрос, и если вдруг я ошибся темой, поправьте меня, буду благодарен.
Итак, какие произведения зарубежных авторов еще не переведены на русский, хотя интерес к ним имеется, при этом у официальных издательств планов на них нет?
Покопавшись на форуме, составил такой небольшой список: Крис Вудинг — Истории Кетти Джей-4 (Туз черепов); Брендон Сандерсон — Рифматист, Алькатрас-3, Алькатрас-4; Скотт Линч — Джентльмены-ублюдки-3 (Республика воров).
Буду благодарен, если список дополните / скорректируете и выскажете мнение, стоит ли браться за подобные произведения независимому переводчику, у которого есть желание посмотреть на деле, что может получиться, и может ли, как финансово, так и с точки зрения поклонника данных авторов.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2015 г. 01:10
Друзья, "Легион: подноготная" доступен для чтения!
http://montyjack.livejournal.com/1129.html
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2015 г. 20:47

цитата Mistborn

Факт: вы анонсировали свой перевод гораздо позже, чем Буктран.

Давайте только исправим: Буктран этот перевод вообще не анонсировал на своем официальном сайте. Различные форумы, группы вконтакте и т.п. я в расчет не принимаю, почему, уже описано выше. И когда брался за перевод, понятия не имел, что им займется еще и Буктран. И на этом закончим.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2015 г. 17:48

цитата Mistborn

А на сайте у них новости о переводе всегда выходят с некоторой задержкой.

Для меня визитная карточка группы перевода, компании и т.п. — официальный сайт. Я вообще вконтакте не состою, поэтому что и как печатается во вторичных источниках информации не проверяю. Я захожу на сайт группы. Если информация не соответствует действительности, это уже проблемы Буктрана, давайте это признаем.

цитата Mistborn

Возвращаясь к сериальной аналогии: обычно кто сделал первый сезон продолжает делать и дальше, либо сообщает людям, что проект закрыт.

Речь не о сериалах. Аналогия мне не понятна. Давайте я вам приведу тоже аналогию. Я собираюсь заняться выпуском колбасы. Мне нужно, по-вашему, предупредить всех, кто ее выпускает на данный момент?

цитата Mistborn

А вас не смущает, что обе версии перевода были опубликованы в одном релизе и на одном сайте? Видимо они обсудили этот вопрос и решили, что так сделать лучше всего.

Вы сами себе противоречите: то говорите, что зачем делать одно и то же и нужно предупреждать Буктран, то здесь, оказывается обо всем договорились заранее. О чем? Чтобы переводить одну и ту же повесть? Буктран в недавнем обращении писал, что будет оказывать информационную поддержку любым релизам Сандерсона. (Вот, кстати, и посмотрим) Я считаю, что тогда именно это и произошло, и вряд ли кто-то что-то у кого-то спрашивал или предупреждал о чем-либо.

Вы, видимо, считаете, "кто первый встал, того и тапки"? И только потому, что Буктран занимался Сандерсоном, его нужно ставить в известность, если кто-то другой решит заняться этим же автором? А если бы таких энтузиастов было еще десять команд? Я вижу проблему только в том, что Буктран не обновляет вовремя новости о проектах в работе на своем официальном сайте. Вот и все.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2015 г. 14:49

цитата Mistborn

А вот если с другой, то выглядит ваша затея очень некрасиво по отношению к команде Буктран, которая уже несколько лет переводит и рекламирует произведения Сандерсона.

Mistborn, давайте по порядку:
1. Если Буктран занимается Сандерсоном, то это, по-вашему, означает, что больше никто не может его переводить? Заметьте, мы говорим о переводах, авторские права на которые принадлежат совсем другим людям, и уж точно не Буктрану.
2. На сайте Буктрана в разделе Проекты в работе ни словом не указано, что Буктран хотя бы собирается заняться Легионом. Их промашка. Естественно, мне бы и в голову не пришло переводить произведение, над которым уже идет работа. А писать и спрашивать... извините, а кто такой Буктран, чтобы давать или не давать разрешение на перевод?
3. Судя по комментарию о прогрессе в работе от представителя Буктрана, заниматься Легионом-2 они начали гораздо позже меня.
Меньше всего хотелось бы с кем-то ссориться, но считаю все ваши претензии необоснованными. С позиции читателя и поклонника Сандерсона я бы только обрадовался, если его давно вышедшие и непереведенные произведения стали переводить быстрее.

цитата Mistborn

Лично мне, как читателю, не нужно 2 хороших перевода 1го произведения, мне хотелось бы по 1 хорошему переводу 2 разных произведений.

Похожая ситуация уже была опять же с произведением Сандерсона Shadows for Silence in the Forests of Hell: В Лесах Ада в переводе Буктрана и Страхи Стихии в Чёртовой Чаще в переводе Игоря Панарина. Вас тогда это не смутило?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2015 г. 00:08
Уважаемые поклонники творчества Брендона Сандерсона!
Интересно прочитать перевод повести Legion: Skin Deep? Скоро такая возможность появится!
Подробнее здесь: http://montyjack.livejournal.com/848.html
⇑ Наверх