Все отзывы посетителя Водник
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
Водник, 15 мая 2018 г. 11:34
Вдобавок к намеренно раздражающей атмосфере романа, вызывает неприятие 1) изменение имени главного героя — с «Лестер» на «Ли Шевиц» — имя, которое, по замыслу переводчика, должно напоминать слово «лишенец» — значение его в русском языке специфично, как уже было отмечено, лишенец — на довоенном слэнге — человек, лишённый прав по законам первых лет советской власти; употребление слова «лишенец» в насмешку возможно, если называющий так кого-либо и адресат знают (или могут знать), кто этим словом обозначался (иначе будет не остроумно, не так смешно), и, следовательно, может произойти только в среде носителей русского языка, а роман Кэмпбелла не о русских, и 2) имя «Двусмешник» такое же неудачное, как и «Ли Шевиц» — попробуйте догадаться, что оно значит — «смеющийся дважды», «смеющийся двумя смехами», «скрывающий за одним смехом другой смех»...; по-моему, «двусмешник» — это бессмысленная конструкция, называть (определять) таким словом основного персонажа несерьёзно. Насмешник, пересмешник, зубоскал, но ДВУсмешник?