Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя OlenNNa на форуме (всего: 1 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 19:50
"

цитата XoleraYasnaya


Хотелось бы задать вопрос знатокам по поводу романа "Эдем".
С детских лет запал в память эпизод — экипаж потерпевшего катастрофу корабля выгружает рабочее оборудование, грузовой шлюз недоступен. Чтобы выгрузить вездеход, они разбирают его на части и по частям выносят через шлюз для экипажа.
На днях перечитал книгу — новое издание — но этого эпизода там не заметил. У меня под рукой нет старого "мировского" издания, для сравнения.
"      Действительно, в русском переводе момент выгрузки вездехода из космического корабля упущен.   С.Лем Эдем Глава 6: "…Дверь радиоактивного хранилища — бронированная свинцовая плита -медленно поворачивалась вслед за оборотами рукоятки. Физик и Инженер поставили внутрь сосуд с ураном и, когда задвижка защелкнулась, с облегчением сорвали со вспотевших лиц маски и капюшоны.
Остальную часть дня экипаж возился с вездеходом. В нем помещалось четыре человека, включая водителя, имелся открытый решетчатый багажник на двести килограммов груза. Очень остроумно были устроены колеса вездехода, диаметр которых водитель мог менять на ходу, подкачивая воздух в шины так, что они достигали полутораметровой высоты."
В оригинале (на польском языке) написано так: «Pancerne drzwi radioaktywnego skarbca, ołowiany kloc na osi, obracały się wolno za obrotami korby. Wstawili do środka naczynie z uranem, a kiedy rygle zatrzasnęły się, z ulgą zerwali ze spoconych twarzy kaptury razem z maskami.
Przez resztę dnia mozolili się nad łazikiem. Ponieważ ciężarowa klapa była zablokowana skażoną wodą, musieli pierwej rozebrać go na części dające się wynieść na powierzchnię tunelem. Nie obeszło się bez przekopania dwu najwęższych miejsc. Łazik nie wymagał niemal naprawy, a był przedtem nieużyteczny, bo przy unieruchomionym reaktorze atomowym nie mieli radioizotopowej mieszanki, która, wytwarzając bezpośrednio prąd, napędzała jego elektryczne silniczki. Był to pojazd nie większy od polowego łóżka. Mieściło się na nim czterech ludzi wliczając kierowcę, z tyłu miał nie osłonięty kratowy bagażnik o dwustukilogramowym udźwigu. Najdowcipniejsze były w nim koła, których średnica dawała się regulować podczas jazdy dzięki wtłaczaniu powietrza w specjalne opony, tak że osiągały nawet półtorametrową wysokość.» Я не переводчик. извините. Можно приблизительно так перевести: "…Дверь радиоактивного хранилища — бронированная свинцовая плита -медленно поворачивалась вслед за оборотами рукоятки. Поставили внутрь сосуд с ураном и, когда задвижка защелкнулась, с облегчением сорвали со вспотевших лиц маски и капюшоны.
Остальную часть дня экипаж возился с вездеходом. Так как тяжелый люк был заблокирован загрязненной водой, вынуждены были сначала разобрать его на части, дающие возможность вынести их на поверхность туннелем. Не обошлось и без расширения (раскапывания) двух самых узких мест. Вездеход не требовал ремонта, а был предметом бесполезным (?), так как при неработающем атомном реакторе не имели радиоактивной смеси, которая, вырабатывая непосредственно ток, питала электромоторы вездехода. Был это транспорт не больше полевой кровати (?). В нем помещалось четыре человека, включая водителя, имелся открытый решетчатый багажник на двести килограммов груза. Очень остроумно были устроены колеса вездехода, диаметр которых водитель мог менять на ходу, подкачивая воздух в шины так, что они достигали полутораметровой высоты."
В четырех предложениях рассказывается, как вездеход покинул ракету. Так что, XoleraYasnaya , у Вас отличная память.
⇑ Наверх