Все отзывы посетителя hotteys
Отзывы (всего: 4 шт.)
Рейтинг отзыва
Джефф Вандермеер «Ассимиляция»
hotteys, 10 июля 2017 г. 10:58
Скажу честно, читать третью книгу было сродни пытке. Невероятное количество «воды» в тексте, пустые рассуждения, описание происходящего в голове персонажей и микродозы информации по основному сюжету.
И ведь первые две книги понравились. Пусть не идеально, но читать было интересно. Было ощущение, что автор специально так построил сюжет, так выстроил описание, чтобы читатель сам додумывал происходящее в своей голове. И вот третья книга...
Одной фразой мое отношение к книге, да и трилогии в целом — «сказка о потерянном времени».
Сергей Павлов, Надежда Шарова «Волшебный локон Ампары»
hotteys, 28 апреля 2011 г. 15:25
Перечитал недавно и долго не мог понять, чем эта книга так привлекла меня 12 лет назад, а потом понял, что читая ее, относительно молодым, я старательно пропускал все философские рассуждения героев. Павлов сам по себе автор непростой. Его ранние произведения, неподготовленного читателя, очень часто ставят в тупик изобилием как существующих, так и придуманных терминов. Здесь же автор пошел дальше и в итоге получилась книга про белое и черное(если злодей, то обязательно уродлив, если герой, то классический «добрый молодец») приправленная чудовищной порцией мистики, придуманной философии и псевдо науки.
P.S. Что раздражает в книгах Павлова больше всего, так это объяснения терминов в конце книги. Объем их равняется небольшому справочнику и встречаются они почти на каждой странице, что доставляет массу недобств при чтении. И это при том, что информационная ценность большей части этого справочника — нулевая.
hotteys, 25 октября 2009 г. 21:54
Самое главное о чем забывают современные издатели — переводчик, а ведь он почти соавтор произведения. Вас может до глубины души тронуть или полностью разочаровать великолепная книга. Именно второе произошло с этим произведением. Начиная с третьей части книги создается стойкое ощущение машинного перевода обработанного неграмотным редактором. Автор часто использует современный компьютерный жаргон о котором понятия не имел переводчик. Например:
«Мири пингнула обеих.» Может пинганула?
Или различные «корявости» в тексте, встречающиеся на каждой странице, например тут же абзацем ниже:
«У меня нет времени возиться с ношением.» Или еще:
«Но я готов спорить, что писать дрянь я его научить могу.»
Вернор Виндж один из моих любимых авторов. Прочитал все три тома в серии «Золотая библиотека фантастики», был просто потрясен. Очень жалел, что автор в России не популярен и не издается более. Каково же было мое удивление увидеть новые, ранее не издававшиеся книги этого автора в книжном магазине и каково было разочарование от знакомства с переводом.
Хочется пожелать издательству АСТ, в дальнейшем, со всей серьезностью подходить к выбору переводчика, а уважаемому М.Б. Левину, чей перевод испортил хорошую книгу — учиться, учиться и еще раз учиться.
hotteys, 9 апреля 2008 г. 01:47
Впоследствии прочитал несколько других произведений автора... сейчас даже названия не помню, но это!!! «Убил» два выходных и в итоге получил не только море удовольствие, но и информационную перегрузку на несколько недель :) Шедевр!!!