Все отзывы посетителя k_a_t_z
Отзывы (всего: 8 шт.)
Рейтинг отзыва
Оливер Онионс «The Beckoning Fair One»
k_a_t_z, 21 ноября 2010 г. 19:08
Да. Вот так пишешь, скажем, стихи девушке, и всё как-то не получается. Колдуешь, колдуешь — с размером, аллитерациями, внутренними рифмами, и — о, чудо! — героиня начинает оживать — прекрасная, удивительная, манящая... Сравниваешь с прототипом, и вновь разочарование... но уже в прототипе. Ненастоящая какая-то, и что я в ней нашёл?! И в самом деле, того и гляди с ума сойдёшь. Но это всего лишь одна из граней, причём грубовато выдернутая. В тексте всё гармонично.
Великая вещь. Ну, разве что пояснения от автора иногда чуточку лишними выглядят — так что ж, ровно сто лет повести исполняется, некоторая архаичность только прелести добавляет. А в целом, да — опередил своё время, намного. Всем творческим личностям читать в обязательном порядке.
Психологизм тончайший. Потому и не переведено, наверное. Говорю — не переведено, потому что в адекватности своего перевода пока не уверен. Та самая гениальная поэтика слога (см. предыдущий отзыв)... удалось ли передать её хоть отчасти?
Рэй Брэдбери «451° по Фаренгейту»
k_a_t_z, 15 ноября 2010 г. 23:49
Оценка 10 — слишком мало. Почти наше время. Скоро... скоро... Всё к тому идёт.
Роман Злотников «Царь Фёдор. Ещё один шанс...»
k_a_t_z, 4 ноября 2010 г. 00:33
Да, да, все указанные ниже недостатки имеются. Но ставлю 8 — за то, что заглянул и зачитался. У меня это теперь слишком редко бывает, избалован хорошей литературой. Всё-таки умение увлечь — главное для писателя.
k_a_t_z, 1 ноября 2010 г. 20:29
Да, эпопея при всех недостатках жанра многообещающая, зацепок для развития идей много, особенно в социальном плане, описании жизни «низов» (см. предыдущий отзыв). Переводил, в общем, с удовольствием, хотя местами написано скучновато и затянуто. К сожалению, на мой взгляд, ни одного обещания автор в следующем томе не выполнил, зато динамика провисла до критического уровня. Будем надеяться на четвёртую часть: судя по наброскам к пятой, сюжет должен воспрянуть.
k_a_t_z, 1 ноября 2010 г. 20:20
Могу лишь присоединиться к мнению подавляющего большинства. Редкий шедевр, и для меня было большой честью участвовать в его переводе, да ещё рядом с таким мастером, как В. Баканов.
Пол Ди Филиппо «Рот, полный языков»
k_a_t_z, 1 ноября 2010 г. 20:08
Шедевр. Эротики более чем, но воспринимается исключительно как произведение искусства. Сюжет великолепен. Потрясающий стиль и язык — надеюсь, мне удалось хоть что-то передать в переводе. И ещё хочется надеяться, что русские читатели когда-нибудь получат шанс сами об этом судить — купленный и отредактированный перевод лежит в АСТ уже пять (!) лет без движения. Печально. http://www.bakanov.org/translators/book124.html
Уильям Берроуз, Джек Керуак «И бегемоты сварились в своих бассейнах»
k_a_t_z, 1 ноября 2010 г. 20:02
Никакой мистери, никакого детектива, но ни капли об этом не жалеешь. Получил массу удовольствия, пока переводил. Опять же, исторический раритет — книга, ставшая легендой за 50 лет до публикации, ещё лёжа в столе.
k_a_t_z, 1 ноября 2010 г. 03:58
Переводил для АСТ вторую часть, «Распад», и из любопытства взял почитать продолжение. Дальше половины не осилил, скука смертная. Лучше бы автор ещё год-другой подождал, пока появятся какие-никакие идеи. Если предложат переводить, не возьму.