Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Rovdyr в блогах (всего: 4 шт.)
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Благодарю за исчерпывающий ответ! Теперь у меня полная ясность. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() coccodrillo по-итальянски, собственно, "крокодил". Смит, однако, "англифицировал" это слово за счет окончания. |
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению |
![]() Великолепный перевод! Низкий поклон за колоссальный труд! Два маленьких соображения: 1) слово "гашишеед", на мой взгляд, слишком тяжелое. Может быть — "поедатель гашиша"? Где-то встречал даже вариант "пожиратель гашиша". 2) в 8-м разделе есть слово "коркодилы" — странное какое-то. В оригинале почему-то использовано квази-итальянское cockodrills. |
Послесловие к Жану Рэю > к сообщению |
![]() Твердо стою на том, что Le psautier de mayence должно переводиться как "Майнцская псалтирь". По роду слова "псалтирь" можно дискутировать, а Майен тут точно не при чем. |