Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Rovdyr в блогах (всего: 4 шт.)
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 10 января 2017 г. 06:11
Благодарю за исчерпывающий ответ! Теперь у меня полная ясность.
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 11:35
coccodrillo по-итальянски, собственно, "крокодил".
Смит, однако, "англифицировал" это слово за счет окончания.
Кларк Эштон Смит. Поэма "Гашишеед, или Апокалипсис Зла". (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil) 1922 г. > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 08:07
Великолепный перевод! Низкий поклон за колоссальный труд!
Два маленьких соображения:
1) слово "гашишеед", на мой взгляд, слишком тяжелое. Может быть — "поедатель гашиша"? Где-то встречал даже вариант "пожиратель гашиша".
2) в 8-м разделе есть слово "коркодилы" — странное какое-то. В оригинале почему-то использовано квази-итальянское cockodrills.
Послесловие к Жану Рэю > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2015 г. 06:55
Твердо стою на том, что Le psautier de mayence должно переводиться как "Майнцская псалтирь". По роду слова "псалтирь" можно дискутировать, а Майен тут точно не при чем.
⇑ Наверх