Все отзывы посетителя Narrens_Drom
Отзывы (всего: 3 шт.)
Рейтинг отзыва
Ким Стэнли Робинсон «Красный Марс»
Narrens_Drom, 6 мая 2018 г. 15:11
Коллеги, осмелюсь предложить вам решение задачи — как так вышло, что там Небьюла и похвала от Кларка, а у нас скучно и невозможно читать. К двадцатой странице у меня сложилась похожая проблема — читать невозможно. Зашел сюда и почитал отзывы, недоумение усилилось. И при том сидело где-то глубоко какое-то непонятное ощущение, что я это уже читал. На следующий день меня осенило — аналогичная ситуация была с «Говорящим от имени мертвых» в кустарном переводе. Чтение причиняло физические страдания, видно было что переводчик совершенно не владеет не то что английским — русским. Короче, в итоге я скачал оригинальную версию на английском. И все сразу стало понятно! Вот избранные фрагменты из моего небольшого исследования:
«“Mars is a sublime, exotic and dangerous place,” said John— meaning a
frozen ball of oxidized rock on which they were exposed to about fifteen rem
a year; “And with our work,” John continued, “we are carving out a new
social order and the next step in the human story”— i.e., the latest variant in
primate dominance dynamics.»
И:
"— Марс — величественное, экзотическое и опасное место, — возвестил Джон, говоря о замороженном шаре из окисленного камня, который подвергался излучению примерно пятнадцать бэр в год. — И мы приложим усилия и построим новый общественный строй, совершив следующий шаг в истории человека! — То есть последнего вида доминирующих приматов.»
Насколько очевидно из этого абзаца, что слова про камень и последний вид доминирующих приматов (тут я аплодировал стоя, переводчик Агеев Артем Игоревич тронул мое сердце) — это иронический комментарий рассказчика к словам выступающего Джона, а не собственно слова Джона? А как вам излучение 15 бэр в год? Откуда это, почему ему не пришло в голову что Марс облучают со скоростью 15 человек в год? Ну и доминирующие приматы это просто прекрасно, это прям медаль можно вешать за лучший перевод.
Или вот еще:
«Seven paths rayed down through the park to
become wide, tree–lined, grassy boulevards. Between the boulevards stood
low trapezoidal buildings, each faced with polished stone of a different color»
беспощадный перевод превратил в:
«Семь дорожек расходились, чтобы превратиться в широкие травянистые бульвары, обсаженные деревьями. Между ними стояли невысокие трапецеидальные строения — фасад каждого отделан полированным камнем определенного цвета.»
Я представил семь дорожек, разошедшихся в обсаженные (тут я до сих пор аплодирую Артему Игоревичу) бульвары. Получилось что–то вроде зеленого вымени с торчащими в разные стороны сосками. Ну и так далее.
Короче, я не знаю какова книга, вполне возможно что и скучная, но одно могу отметить точно — оценивать ее по переводу Агеева и издательства Fanzon абсолютно бессмысленно, поскольку переводчик либо не знает английского, либо делает свою работу на отшибись, а издательство никоим образом не контролирует эту работу, там же в первых трех страницах видно качество перевода и что еще печальнее — уровень владения родным языком, иначе «трапецеидальные» словесные конструкции никогда не попали бы в издание. На данном этапе я бы с крайним подозрением относился к переводам издательства Fanzon и Артема Агеева, а он судя по всему за ушедший год всего Робинсона перевел.
Narrens_Drom, 28 июля 2013 г. 13:31
Есть ряд великих вещей, с которыми я познакомился в плохих или очень плохих переводах. «Говорящий от имени мертвых», «Бесконечная война», «Князь Света» — я буквально продирался скозь текст, весь в шрамах от беспощадного идиота-переводчика, но все равно видел за неопрятной упаковкой прекрасное содержимое. В случае с «Гиперионом» на переводчика грешить не приходится, со сложным и богатым на лингвистические изыски текстом он справился прекрасно. Скучен сам текст. На мой взгляд, автор не справился с огромной задачей до конца. Напоминает поздние романы из серии «Основание» — затянуто или очень затянуто. Окончатильно аналогия утвердилась на сцене погони за Косой длиною в четыре листа. Симмонс придумал невероятно яркий, один из самых запоминающихся миров и истории НФ, но описал его к сожалению не самыми яркими выразительными средствами. Впрочем, не всем быть Вэнсами или Бестерами.
UPD. 25.06.2017 месяц назад купил эту книгу, странице на 30-й сломался и хотел оставить отзыв, скучно мол. И тут с ужасом обнаружил, что книгу я читал и даже более, того оставил отзыв. То есть я ЗАБЫЛ ЕЕ ВСЮ! Надо отметить, что это выдающийся результат, никому из авторов такого не удавалось.
Narrens_Drom, 30 июня 2013 г. 16:44
С этой книги началось не просто мое увлечение фантастикой, но и литературой в целом. Обручев не прозаик, а скорее популяризатор и с этой своей ролью справился превосходно. При этом слабость художественного исполнения и малая научная достоверность отступают на второй план, подобно «Звезде КЭЦ» Беляева или марсианскому циклу Э. Берроуза. Эта книга подобна ключу зажигания — устройству примитивному, но необходимому.