Переводчик — Артем Пузанов (Артем Александрович Пузанов)
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 30 июля 1981 г. (43 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Артем Пузанов — российский переводчик с английского языка.
Немного от самого переводчика: «Мой путь в перевод был долгим и извилистым. Еще учась в техническом университете на компьютерной специальности, я решил «подтянуть» английский, попытался что-то читать в оригинале – и понял, что язык знаю очень плохо, несмотря на пятерки в школе и вузе. Очень много времени ушло на то, чтобы одолеть самую первую книгу – «Гарри Поттера» (кстати, рекомендую всем начинающим); потом стало легче.
В итоге, увлекшись, поступил в Саратовский пединститут на второе высшее по сокращенной программе, и там выяснилось, что у меня есть способности, а главное – желание переводить. Диплом я писал на материале первого своего законченного перевода – небольшого рассказа американского писателя Конрада Эйкена.
Потом, параллельно с основной работой, пробовал заниматься этим профессионально, но толком ничего так и не вышло, пока я не наткнулся на сайт Школы. Стать ее участником получилось далеко не сразу – в трех конкурсах я неизменно входил в десятку финалистов, но в число победителей не попадал; два конкурса, отчаявшись, пропустил, и только потом, нежданно-негаданно, мечта, наконец, сбылась.
Первая книга – детектив «Ферма трупов» Патрисии Корнуэлл – оказалась непростой. Главная героиня, работающая патологоанатомом и судмедэкспертом, довольно натуралистические сцены обследования места преступления, вскрытия и эксгумации – все это предполагает довольно специфическую терминологию и общую атмосферу. Однако увлекательный сюжет и живые образы персонажей с лихвой искупали трудности, и я до сих пор не без удовольствия вспоминаю тот опыт.
Следующим стал «Инкарцерон» Кэтрин Фишер. Романтическое фэнтези для «юных взрослых», затрагивающее, тем не менее, и ряд немаловажных вопросов. Самым интересным для меня здесь стали передача своеобразных реалий созданного автором мира и перевод стихотворных и стилизованных эпиграфов.
Третья книга – «Как выжить в НФ-вселенной» Чарльза Ю – была, пожалуй, лучшим из всего, над чем я работал. Необычный стиль, серьезная философия и забавный юмор, фантастический антураж и совершенно жизненные, злободневные и в то же время вечные, проблемы. Для переводчика, мне кажется, крайне важно суметь отыскать в произведении что-то близкое себе, примерить на себя его идеи, поймать верный тон. Именно это помогло мне преодолеть тогда все сложности, и перевод, смею надеяться, удался».
Работы Артема Пузанова
Переводы Артема Пузанова
2012
- Патрисия Корнуэлл «Ферма трупов» / «The Body Farm» (2012, роман)
- Кэтрин Фишер «Инкарцерон» / «Incarceron» (2012, роман)
- Чарльз Ю «Как выжить в НФ-вселенной» / «How to Live Safely in a Science Fictional Universe» (2012, роман)
2014
- Джоан Виндж «47 ронинов» / «47 Ronin» (2014, роман)
- Кетлин Киттредж «Железный шип» / «The Iron Thorn» (2014, роман)
2015
- Дэни Аткинс «Виновата любовь?» / «Fractured» (2015, роман)
- Клайв Касслер, Томас Перри «Гнев майя» / «The Mayan Secrets» (2015, роман)
2017
- Кен Лю «Богов не сковать цепями» / «The Gods Will Not Be Chained» (2017, рассказ)
- Бен Х. Уинтерс «Поставь её предо мной» / «BRING HER TO ME» (2017, рассказ)
- Джейми Форд «Наш нескладный мир разлетится на осколки» / «This Unkempt World is Falling to Pieces» (2017, рассказ)
2020
- Блейк Крауч «Возвращение» / «Recursion» (2020, роман)
- Эми Маклеллан «Вспомни меня» / «Remember Me» (2020, роман)
- Найо Марш «Мёртвая вода» / «Dead Water» (2020, роман)
2021
- Карен М. Макманус «Кузены» / «The Cousins» (2021, роман)
2022
- Лесли Чартерис «Леди вне закона» / «The Lawless Lady» (2022, повесть)
- Лесли Чартерис «Ловкий человек» / «The Five Kings» (2022, повесть)
- Лесли Чартерис «Полисмен с крылышками» / «The Policeman with Wings» (2022, рассказ)
- Лесли Чартерис «Святой выходит на сцену» / «Enter the Saint» (2022, сборник)