Переводчик — Александр Николаевич Дорошевич
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 4 марта 1941 г. (83 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Александр Николаевич Дорошевич (род. 04.03.1941, Москва) — киновед, кинокритик, авторский переводчик кино, переводчик художественной литературы, очерков и статей.
Окончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (1963).
Работает старшим научным сотрудником отдела зарубежного кино (сектор «Кино стран Америки, Азии, Африки и Австралии») НИИ киноискусства (при ВГИК им. С.Я. Герасимова) в г. Москве. Известный специалист-киновед по британскому кино, автор монографии «Полвека британского кино» (М., 2008).
Автор переводов к целому ряду пьес, которые шли на сценах отечественных театров, таких драматургов, как Гарольд Пинтер, Тенесси Уильямс, Джон Джеймс Осборн, Эдвард Олби, Питер Шеффер и других.
Кроме этого в круг интересов входит исследование современного процесса развития зарубежного кино, его истории, теории и эстетики.
Как переводчик не очень хорошо известен поклонникам кино в авторском переводе. Он переводил фильмы для компании «Мастер Тэйп», выпускавшей кино на видеокассетах в 1990-х годах и в начале 2000-х годов.
© Киноклуб
Работы Александра Николаевича Дорошевича
Переводы Александра Николаевича Дорошевича
1973
- Джеймс Олдридж «Расставаясь с иллюзиями» / «Расставаясь с иллюзиями» (1973, статья)
1978
- Джон Осборн «Комедиант» / «The Entertainer» (1978, пьеса)
1991
2004
- Джеймс Джойс «Изгнанники» / «Exiles» (2004, пьеса)
2005
- Теннесси Уильямс «Кошка на раскалённой крыше» / «Cat on a Hot Tin Roof» (2005, пьеса)
2006
- Гарольд Пинтер «Сторож» / «The Caretaker» (2006, пьеса)
2011
- Теннесси Уильямс «Сладкоголосая птица юности» / «Sweet Bird of Youth» (2011, пьеса)
- Теннесси Уильямс «Татуированная роза» / «The Rose Tattoo» (2011, пьеса)
2012
- Кеннет Славенски «Дж. Д. Сэлинджер. Идя через рожь» / «J.D. Salinger. A Life Raised High» (2012, документальное произведение)