Переводчик — Андрей Олеар
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 25 марта 1963 г. (61 год) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Олеар Андрей Михайлович (род. 25.03.1963, г. Томск), поэт, переводчик, издатель.
Выпускник факультета журналистики ТГУ.
Автор сборников стихотворений «Последний голландец» (1998), «Три «Д»: Сатирические миниатюры. Сказки» (1999), «След тишины» (2000), «Оконный блюз» (2007); книг для детей «Домашний зоопарк: стихи для мальчишек» (2003), «Вожди краснокожих» (2003), «Чистая правда» (2004). Также его стихи публиковались в газетах «Томский вестник», «Красное знамя», «Томская нефть», «Томские новости», «Томская неделя», журналах «Медиатор», «Томск magazine», «Дорогое удовольствие». Член Союза российских писателей.
Владеет английским, французским, словацким, греческим и другими языками. Первый перевод Роберта Бёрнса сделал в одиннадцать лет. Первым в мире перевел на русский язык все англоязычное поэтическое наследие Иосифа Бродского («Письмо археологу…», 2004). В 2006 году выпустил книгу переводов «Леонард Коэн. Избранные стихотворения». В 2009 году – переводы всех сонетов В. Шекспира. Переводил также лирику Фроста, Одена, Дерека Уолкотта.
К 400-летию Томска им была подготовлена книга «Между прошлым и будущим. От первого лица», представляющая монологи томских политиков, предпринимателей, ученых, педагогов, врачей и деятелей культуры. При его непосредственном участии появился и несколько лет выходил литературный альманах «Каменный мост».
Живет в Томске.
Работы Андрея Олеара
Переводы Андрея Олеара
2023
- Викрам Сет «Достойный жених» / «A Suitable Boy» (2023, роман)