Переводчик — Абрам Белов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1 августа 1911 г. |
Дата смерти: | 24 марта 2000 г. (88 лет) |
Переводчик c: | идиш, ивритa, белорусского |
Переводчик на: | русский |
Абрам Моисеевич Белов (наст. имя — Авраам-Иеѓошуа бен Моше Элинсон; 01.08.1911, г. Могилёв, Белоруссия, — 24.03.2000, Израиль) — переводчик, публицист.
Получил традиционное еврейское религиозное образование и только с пятого класса стал посещать советскую школу. В 1927–28 гг. состоял в местной подпольной молодежной сионистской организации (см. сионизм), после разгрома которой, избежав ареста, переехал в Ленинград. В 1933 г. окончил котлотурбинный техникум, в 1935–36 гг. учился в Ленинградской консерватории на факультете музыковедения. С 1932 г. сотрудничал в периодической печати, в 1934–49 гг. работал в «Ленинградской правде» (уволен в период борьбы с «космополитами»). Участник Второй мировой войны.
В 1950-е гг. Белов в соавторстве с несколькими историками написал серию научно-художественных исторических книг, пользовавшихся широкой популярностью и переведенных на ряд иностранных языков («Глиняные книги» /совместно с ассирологом Л. Липиным, 1908–70/, Л., 1952; «Страна Большого Хапи» /совместно с Н. Петровским/, Л., 1955; «Падение Теночтитлана» /при участии Р. Кинжалова/, Л., 1956; «На острове Утопия» /при участии К. Авдиевой/, Л., 1959). Совместно с семитологом Л. Вильскером Белов переводил с сирийского (арамейского) языка (Абуль-Фарадж, «Книга занимательных историй», М.—Л., 1957; сборник фольклора «Рассказы, освежающие разум и изгоняющие печаль», М.—Л., 1965, и др.) и с иврита («Рассказы израильских писателей», М., 1965; сборник «Искатель жемчуга», М., 1966). В 1958–67 гг. в различных журналах и альманахах публиковались рассказы современных израильских писателей (см. иврит новая литература) в их переводах. Белов был единственным переводчиком Шалом Алейхема с иврита на русский язык (рассказы «За границей и дома», М., 1959; повесть «Шимеле», 1959). Это были первые (после 1923 г.) легальные переводы художественной литературы с иврита в Советском Союзе. В 1964 г. в московском альманахе «Мастерство перевода» вышло исследование Белова «А. Шлионский — переводчик “Евгения Онегина”» (перевод на иврит, 1977). Белов переводил с идиш (И. Рабин, И. Добрушин, И. Друкер, И. Серебряный /1900–78/ и др.), а также с белорусского языка.
В 1963 г. Белов написал для Госюриздата книгу «Дело Эйхмана», сверстанный набор которой по указанию высших партийных инстанций был рассыпан, не вышла и объявленная к изданию в 1967 г. в Гидрометеоиздате его книга о Мертвом море «Дно мира» (издана — Иер., 1978). В 1960-х гг. Белов был одним из первых преподавателей иврита в Ленинграде. С 1974 г. в Израиле, занимался переводами (проза Ш. И. Агнона, И. Бурлы, А. Мегеда, мемуары Ш. Авигура, Цивьи Любеткин и др.) и публицистикой. Белов опубликовал 153 письма, полученные им от А. Шлёнского и Б. Гапонова. В 1990 г. в переводе на иврит в Иерусалиме вышли его мемуары «Эйх хаити куши» («Как я был негром»).
Работы Абрама Белова
Переводы Абрама Белова
1971
-
Валентин Мысливец «Наддвинская летопись» / «Наддвинская летопись» (1971, повесть)
1977
2004
-
Фольклорное произведение «Коза и волк» / «Коза и волк» (2004, сказка)
-
Фольклорное произведение «Месть» / «Месть» (2004, сказка)
-
Фольклорное произведение «Олень и охотники» / «Олень и охотники» (2004, сказка)
-
Фольклорное произведение «Осёл и соловей» / «Осёл и соловей» (2004, сказка)