![]() | |||||
![]() |
![]() |
06 августа 2021 г. 10:00 | |||
Ольгерд Бахаревич Составлена библиография Ольгерда Бахаревича, белорусского писателя и переводчика, автора книг, ставших заметным явлением современной белорусской литературы. Элементы сюрреализма, гротеска, мифотворчества, гиперболизации встречаются во многих произведениях автора. Наиболее явно фантастическое начало проявляется в его романах «Пасьлямова перакладчыка», «Дзеці Аліндаркі», «Сабакі Эўропы», «Апошняя кніга пана А.». Последние книги Бахаревича — фэнтези с элементами триллера «Тэатр шчаслівых дзяцей» и роман-притча «Плошча Перамогі». Составитель библиографии — Papyrus. | |||||
| |||||
Комментарии посетителей
(2021-08-06) Kapatoha: А рамка у автора серая, поэтому не всем будет видна. :) |
(2021-08-06) eos: Один из лучших писателей Беларуси, на пару с Мартиновичем |
(2021-08-06) asakuro: Спасибо! |
(2021-08-06) Lartis: Это хорошо. |
(2021-08-06) Le Taon: Я не понял, он Ольгерд Бахаревич или Альгерд Бахаревич, русскоязычные издания с разными именами на обложке. И на странице автора переход на переводы тоже Альгерд. |
(2021-08-07) Papyrus: Кого-то ещё удивляет, что разные переводчики переводят имена/фамилии на русский по-разному? И при этом каждый из них считает, что именно его вариант перевода правильный. Перевод — дело такое... А так-то по паспорту он — Олег Иванович. |
(2021-08-07) Le Taon: 2 Papyrus Какие ещё разные? Опубликованные по-русски произведения Бахаревича переводил он сам. |
(2021-08-07) Papyrus: 2 Le Taon И что с того? Кроме собственно переводчика есть ещё редактор, издатель. Кто именно решил в первом случае указать Альгерд, а во втором — Ольгерд мне доподлинно неизвестно. И вам тоже. Да хоть бы и сам Бахаревич сперва решил перевести так, а после этак. В изданиях с одним и тем же переводом Муравьёва/Кистяковского мы видим то Толкиен, то Толкин. И что? К слову, у Бахаревича есть ещё переведённый рассказ в Дружбе народов — там Альгерд. В любом случае такая постановка вопроса — который из вариантов перевода ФИО правильный? — абсолютная бессмыслица. Что впрочем не мешает желающим вести жаркие споры про эту самую правильность. В т.ч. и на форумах сайта. На сайте мы учитываем все существующие варианты переводов ФИО, но какой-то один выбирается как основной и он указывается в библиографии, остальные также вводятся в базу, чтобы поиск по сайту находил и их. |
(2021-08-08) Шпион: Можно не переводить имена авторов вообще, а читатели пусть сами для себя как хотят, так и переводят) |
(2021-08-08) Le Taon: 2 Papyrus В таком случае, в библиографии не указаны все варианты псевдонимов и не выдержано употребление только основного. Примечание к биографии:Переводы Альгерда Бахаревича, в шапке: только Ольгерд. И о каком рассказе речь? Судя по этой библиографии, переведен только "Дар заикания", русского перевода не указано. есть только перевод "След" фрагмент романа «Собаки Европы» и именно в "Дружбе...", но там Ольгерд, других его публикаций в журнале мной не обнаружено. |
(2021-08-08) heruer: Видимо с его псевдонимом та же ситуация, что и с именем князя Альгерда. В белорусском конечно Альгерд. В русском белорус напишет скорее всего Альгерд. Россиянин, ориентирующийся на свою традицию — Ольгерд. |
(2021-08-08) Papyrus: 2 Le Taon У Бахаревича один псевдоним — не два. Вариантов переводов псевдонима — два. В базу они внесены оба. На стр. автора отображается один — выбранный основным. Также как например в базу внесён и вариант Толкиен — но на на стр. автора он не отображается. Набрать в гугл-поиск название единственного переведённого рассказа и название журнала займёт у вас не больше времени чем написание очередного комментария. В примечании к библиографии поменял сейчас Альгерд на Ольгерд (Альгерд). По переводчикам у нас несколько другой порядок ввода вариантов ФИО, |
Ваш комментарий
![]() |
доступно после регистрации —> |