Ольгерд Бахаревич



 на сайте  06 августа 2021 г. 10:00 

Ольгерд Бахаревич

Составлена библиография Ольгерда Бахаревича, белорусского писателя и переводчика, автора книг, ставших заметным явлением современной белорусской литературы.

Элементы сюрреализма, гротеска, мифотворчества, гиперболизации встречаются во многих произведениях автора. Наиболее явно фантастическое начало проявляется в его романах «Пасьлямова перакладчыка», «Дзеці Аліндаркі», «Сабакі Эўропы», «Апошняя кніга пана А.».

Последние книги Бахаревича — фэнтези с элементами триллера «Тэатр шчаслівых дзяцей» и роман-притча «Плошча Перамогі».

Составитель библиографии — Papyrus.

разместил Papyrus


  Комментарии посетителей
(2021-08-06) Kapatoha:

А рамка у автора серая, поэтому не всем будет видна. :)

 
(2021-08-06) eos:

Один из лучших писателей Беларуси, на пару с Мартиновичем

 
(2021-08-06) asakuro:

Спасибо!

 
(2021-08-06) Lartis:

Это хорошо.

 
(2021-08-06) Le Taon:

Я не понял, он Ольгерд Бахаревич или Альгерд Бахаревич, русскоязычные издания с разными именами на обложке. И на странице автора переход на переводы тоже Альгерд.

 
(2021-08-07) Papyrus:

Кого-то ещё удивляет, что разные переводчики переводят имена/фамилии на русский по-разному? И при этом каждый из них считает, что именно его вариант перевода правильный. Перевод — дело такое... А так-то по паспорту он — Олег Иванович.

 
(2021-08-07) Le Taon:

2 Papyrus Какие ещё разные? Опубликованные по-русски произведения Бахаревича переводил он сам.

 
(2021-08-07) Papyrus:

2 Le Taon И что с того? Кроме собственно переводчика есть ещё редактор, издатель. Кто именно решил в первом случае указать Альгерд, а во втором — Ольгерд мне доподлинно неизвестно. И вам тоже. Да хоть бы и сам Бахаревич сперва решил перевести так, а после этак. В изданиях с одним и тем же переводом Муравьёва/Кистяковского мы видим то Толкиен, то Толкин. И что? К слову, у Бахаревича есть ещё переведённый рассказ в Дружбе народов — там Альгерд.

В любом случае такая постановка вопроса — который из вариантов перевода ФИО правильный? — абсолютная бессмыслица. Что впрочем не мешает желающим вести жаркие споры про эту самую правильность. В т.ч. и на форумах сайта.

На сайте мы учитываем все существующие варианты переводов ФИО, но какой-то один выбирается как основной и он указывается в библиографии, остальные также вводятся в базу, чтобы поиск по сайту находил и их.

 
(2021-08-08) Шпион:

Можно не переводить имена авторов вообще, а читатели пусть сами для себя как хотят, так и переводят)

 
(2021-08-08) Le Taon:

2 Papyrus

В таком случае, в библиографии не указаны все варианты псевдонимов и не выдержано употребление только основного. Примечание к биографии:Переводы Альгерда Бахаревича, в шапке: только Ольгерд.

И о каком рассказе речь? Судя по этой библиографии, переведен только "Дар заикания", русского перевода не указано. есть только перевод "След" фрагмент романа «Собаки Европы» и именно в "Дружбе...", но там Ольгерд, других его публикаций в журнале мной не обнаружено.

 
(2021-08-08) heruer:

Видимо с его псевдонимом та же ситуация, что и с именем князя Альгерда.

В белорусском конечно Альгерд. В русском белорус напишет скорее всего Альгерд. Россиянин, ориентирующийся на свою традицию — Ольгерд.

 
(2021-08-08) Papyrus:

2 Le Taon У Бахаревича один псевдоним — не два. Вариантов переводов псевдонима — два. В базу они внесены оба. На стр. автора отображается один — выбранный основным. Также как например в базу внесён и вариант Толкиен — но на на стр. автора он не отображается.

Набрать в гугл-поиск название единственного переведённого рассказа и название журнала займёт у вас не больше времени чем написание очередного комментария.

В примечании к библиографии поменял сейчас Альгерд на Ольгерд (Альгерд). По переводчикам у нас несколько другой порядок ввода вариантов ФИО,

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх