31 января 2006 г. 20:09 | |||||
Переводчикам! Уважаемые посетители! Тех из вас, кто хорошо (а лучше — идеально) знает английский язык, приглашаем принять участие в дружном переводе рассказов. Каких именно, что, почему и зачем — спрашивайте в приватной переписке у Katy, suhan_ilich или у creator. Надеемся на Вашу инициативу и уверяем Вас — она не наказуема! | |||||
| |||||
Комментарии посетителей
(2006-02-01) Katy: Гм... Идеально не бывает, это Creator погорячился... Но стремление к идеалу приветствуется |
(2006-02-01) MegaVOLT: Насколько я понимаю в переводах литературных текстов, важно не просто знать язык, важно уметь правильно скомпоновать переведенное предложение (а не просто дословно перевести "как есть"), чтобы из великолепного в оригинале произведения не сделать остойную вещь. Вот. |
(2006-02-01) MegaVOLT: В-общем, я так понимаю, нужны не просто переводчики, нужны в какой-то степени писатели со знанием английского языка. |
(2006-02-01) creator: В общем то да, но писатель со знанием английского языка там, где не сможет перевести, добавит отсебятины. Это как пить дать. |
(2006-02-01) MegaVOLT: То-то и оно. Как потом верить тексту? Правильно ли он переведен или в нем 50% отсебятины? Короче, тема не такая простая. Мне кажется, нужно не просто "искать таланты", нужно устраивать конкурс. А как? Сам не знаю... |
(2006-02-01) Katy: Вообще-то художественные переводчики, как вы сами прекрасно понимаете, и есть писатели со знанием английского... Насчет конкурса хорошая идея. Можно как на сайте wodehouse.ru, только менее серьезно. Правда, пока желающих и так и так не наблюдается |
(2006-02-01) MegaVOLT: Почему не наблюдается? Я желающий! Только вот в английском давненько не тренировался, а так можно попробовать... |
(2006-02-07) Memphys: Мне интересно побольше узнать, что да как: какие рассказы, для чего переводить, еще какие-нибудь детали. Я, может, тоже желающим буду. |
(2006-02-07) Katy: Memphys, а ты пиши мне в личку... |
(2006-02-10) Гость: Хочу! Хочу участвовать! я переводчик! И немного сам пописываю... |
(2006-02-10) тритритри: А, вот и я снова! Зареггился! Подтверждаю: хочу участвовать! И вообще, тем, кто думает, что переводчики отсебятину порют: вы когда-нибудь сравнивали переводы и оригиналы? А вот я по долгу службы это делаю и скажу вам: усё праально они делают! Иначе, если оставить максимально приближенно к тексту, это будет НЕ ПО-РУССКИ НАПИСАНО, а ПЕРЕВОД в том и заключается, чтобы сказать английское по-русски! Чтобы ПОНЯТНО было РУССКОМУ читателю. а заодно -- сохранить экзотику Яркий пример: кто читал "Нейромант" и видел оригинал, знает: сравните имя персонажа Люпуса Мудеркинда с его оригиналом. А? То-то. И ничуть не плохо смотрится. Уф-ф, ну всё, извините за болтологию, но идея конкурса интересна, особенно в свете того, какие сейчас переводы книг выходят. |
(2006-02-10) Katy: Очень правильная концепция, тритритри, ты наш человек. Смотри в личку! |
Ваш комментарий
доступно после регистрации —> |