автор |
сообщение |
plat0n 
 магистр
      
|
31 июля 2005 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.
-----------------------
сообщение модератора ВНИМАНИЕ! Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
|
––– введите password |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Переведя unraveling как "разматываться", calcination как прокаливание, новый переводчик (Кузнецова?) сделала совершенно непредставимым тривиальное сгорание полена.
Не совсем согласен. Всё начало первой главы — это описание алхимических процессов, как я понимаю в алхимических же терминах. Именно поэтому Меркурий, а не Ртуть, и точно не "сгорание". Прокаливание — это один из 12 алхимических процессов. Поэтому "прокаливание" — верный перевод. Неверно другое — стилистику надо было, или выдерживать по аналогии с книгами алхимиков, или более простым языком описывать.
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
28 марта 2011 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew 12 алхимических процессов
цитата Алхимический процесс включал 12 операций, каждая из которых имела свое символическое выражение: 1) кальцинация — обжиг (Овен); 2) коагуляция — затвердение жидких веществ (Телец); 3) фиксация — превращение летучих веществ в нелетучие (Близнецы); 4) растворение — прием разделения веществ (Рак); 5) варка — воздействие медленного огня (Лев); 6) дистилляция — очистка жидкой материи от загрязняющих примесей, обычно в ванночке Марии Иудейской (Дева); 7) сублимация — возгонка сухого вещества в закрытом сосуде при воздействии острого пламени (Весы); 8) секарация — отделение взвесей от жидкостей, фильтрация, сцеживание (Скорпион); 9) размягчение — обращение твердого вещества в воскообразное (Стрелец); 10) ферментация — медленное разложение священным воздухом, в чем заключается сакральный смысл, одухотворение всего процесса (Козерог); 11) умножение — увеличение навески философского камня (Водолей); 12) бросание — соприкосновение философского камня с трансмутируемыми металлами (Рыбы).
Следуя этой логике calcination нужно переводить как "кальцинация".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Следуя этой логике calcination нужно переводить как "кальцинация".
Это у тебя перевод неполный. Либо кальцинация, либо "прокаливание", либо "обжиг" — любой из трёх вариантов.
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
28 марта 2011 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew перевод неполный
не понял, у чего перевод не полный? Думаю, англо-русский словарь в наши дни не редкость. Просто, если следовать логике про "12 алхимических процессов", то кальцинация — это наиболее точный перевод на русский язык алхимического термина "calcination". Получится как раз наукообразно, в случае стремления к литературности следовало писать — сгорание, поскольку речь идет о полене.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen не понял, у чего перевод не полный?
Открой любой алхимический текст на русском. Там используются все три термина. Можно и кальцинация писать.
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen И я так думаю, от "прокаливания" в данном случае никакого толку, оно только запутывает.
С учётом остального — да, запутывает. Тут на стилизацию очень похоже, которая в русском потеряна у обоих переводчиков. Петрова лекцию дала, как в обычном университете/школе, а Кузнецова просто перевела слова правильно, но в целом стало нечитаемо.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
28 марта 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Думаю, англо-русский словарь в наши дни не редкость.
Вы совершенно правы, не редкость. и "calcination" переводится, как прокаливание или обжиг. Почему "calcination"? Потому что одно из первых и главных сфер применения этой методики в человеческой деятельности было прокаливание известняка (карбоната кальция) для получения негашеной извести (оксида кальция). И алхимия тут абсолютно не причём. Т.к. методика и термин известны стали ещё до нашей эры.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin И алхимия тут абсолютно не причём
Ещё как причём. Весь абзац об алхимии, там дальше используется другой термин, тоже алхимический.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
28 марта 2011 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ещё как причём. Весь абзац об алхимии, там дальше используется другой термин, тоже алхимический.
Да я всё понял. Просто термин этот значительно старше самой алхимии и переводится очень банально. Термин "кальцинация" тоже применяется, но больше в специальных книгах по металлургии. И зачем он нужен, если есть простое и очевидное слово?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
28 марта 2011 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin И зачем он нужен, если есть простое и очевидное слово?
Это простое слово относится к полену. Для меня прокаливание полена — совсем не очевидный процесс, именно на это я всё время намекаю. Мне кажется, что прокалить полено невозможно, его можно только сжечь.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
28 марта 2011 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Это простое слово относится к полену. Для меня прокаливание полена — совсем не очевидный процесс, именно на это я всё время намекаю. Мне кажется, что прокалить полено невозможно, его можно только сжечь.
Окей. Но в тексте описывается именно нагревание, в процессе которого с поленом происходят метаморфозы. А слово "сжечь" всё же подразумевает не прогревание всего предмета, а его поджигание с того или другого конца, после чего он сгорает. Так что тут и впрямь непростая дилемма, но "кальцинация" — не лучший из неё выход.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
28 марта 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Но в тексте описывается именно нагревание, в процессе которого с поленом происходят метаморфозы.
В тексте описывается процесс горения полена с точки зрения алхимии, т. к. нагревание на открытом воздухе неизбежно перерастёт в горение. Переводить или не переводить это горение в алхимических терминах, вот что мы обсуждаем. У Петровой алхимическое толкование упущено в процессе "олитературивания" перевода, у Кузнецовой — неудачное слово прокаливание применительно к куску дерева.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 марта 2011 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin А слово "сжечь" всё же подразумевает не прогревание всего предмета, а его поджигание с того или другого конца
Сжечь — все, до уничтожения, в золу, в пепел. Неважно, целиком или с конца. Обжиг — нагрев поверхности, при котором процессы деструкции идут до определенной глубины. Прокаливанию отказать. Здесь надо бы в процессе, незавершенным действием "будем жечь/ пережигать; продолжим, и", если уж кальцинирование режет глаз.
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
28 марта 2011 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии если уж кальцинирование режет глаз
Положим, что не всем режет глаз. Я за сохранение термина кальцинация, потому что он как раз алхимический. И разъяснить сноской для тех, кто в танке.
|
|
|
horseman 
 магистр
      
|
29 марта 2011 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Я за сохранение термина кальцинация, потому что он как раз алхимический. И разъяснить сноской для тех, кто в танке.
Вот это уж точно никуда не годится. Такое решение будет однозначно (и справедливо) воспринято как признак переводческого неумения справиться с текстом.
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
Caash 
 магистр
      
|
5 апреля 2011 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а насчёт "Драконов Вавилона", стоит ли читать тем, кто не знаком с "Дочерью железного дракона"?
|
––– Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории. Я снял палец с курка, все было кончено. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Kroshka_Po 
 магистр
      
|
5 апреля 2011 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Caash стоит, конечно. "Драконы..." не продолжают, а дополняют "Дочь...", лучше раскрывается мир, линия же главных героев в обоих романах абсолютно самодостаточна.
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|
Caash 
 магистр
      
|
|