автор |
сообщение |
Paladin 
 магистр
      
|
21 мая 2009 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov ваша правда, но одногососое бу-бу-бу передает дух фильма, эмоции и интонации еще меньше (а точнее никак).
Во-первых, когда как. А во=вторых, войсовер не перекрывает оригинальную дорожку.
|
|
|
ot vinta 
 активист
      
|
20 июля 2009 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшими переводами Гоблина считаю "Карты деньги два ствола" и "Большой куш", по-моему самые удачные преводы, т.к. являются наиболее приближенными к оригинальному тексту фильмов. Что касается других преводов, то здесь на мой взгляд достаточно одного просмотра. Не понимаю почему его преводы вызывают такой большой ажиотаж.
|
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
22 ноября 2010 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Из "смешных" — про ВК получились лучше оригинальной трилогии. "Буря в стакане" — на уровне Скрытой угрозы. В целом переводы - 
|
|
|
Горец 
 магистр
      
|
|
Silent Evil 
 авторитет
      
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
23 ноября 2010 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще недавно посмотрел "Расплату" с Гибсоном. Озвучка этого фильма была неплохой (дубляторы тогда еще так не оборзели, старались), не Гоблин уделывает их на раз. Как в первый раз посмотрел.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
23 ноября 2010 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот еще один пример "добросовестной" работы дублеров при полной озвучке. Смотрел фильм "Отправь их в ад, Мэлоун". Показана перестрелка и на ее фоне голос ГГ: У дубляторов: "Когда пуля проходит навылет — это хорошо: умираешь быстро". Я еще удивился — чего ж в этом хорошего, но подумал, что это такой типа черный юмор. Но запомнил. Когда фильм досмотрел — полез смотреть бонусы на диске. А бонусом оказался правильный перевод Гоблина. Я включил полюбопытствовать и услышал: "Когда пуля проходит навылет — это хорошо: кровищи много, но заживает быстро". Вот так.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
26 ноября 2010 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Назвать переводы Гоблина хорошими может, наверное, только человек, не знающий английского. Ну еще сам Гоблин, конечно. Его "юмор" — скучен, не досмотрел.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
26 ноября 2010 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотрел в его переводе ВК — достает обилие "чисто пацанского типа юмора", но с десяток хороших шуток на серию есть. Слышал про его перевод "Большого куша" Ричи — хвалили, но так и не поглядел.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
deex_iv 
 философ
      
|
30 ноября 2010 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо отношусь. "Властелин Колец" только в его переводе смотрю. Это единственный лучший смешной перевод у него. Из обычных лучший думаю "Большой куш". Эти "песики-песики" блин 
|
––– Trust No One |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2010 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Назвать переводы Гоблина хорошими может, наверное, только человек, не знающий английского.
А какие переводы назовет хорошими знающий человек, позвольте осведомиться? И обоснуйте, пожалуйста. Сам Гоблин, когда критикует наших дубляторов, дает конкретные примеры.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
fomka 
 активист
      
|
|
TOD 
 магистр
      
|
16 мая 2013 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время Гоблин куда-то не туда пошел с выбором проектов, кинолента "21 и больше" — так уж ли она заслуживала внимания? Совсем не заслуживала, я бы сказал. Жаль, что там какие-тто непонятки с бэйевским "Кровью и потом" случились, вот его в правильном переводе как раз смотреть необходимо
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
17 мая 2013 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как насчет того, что в русском языке мат звучит грубее? Скажем, если во вполне среднем американском фильме можно десяток раз услышать слово "fuck", то в русском фильме, вставить его прямой аналог, отважится редкий режиссер, жа и фильм будет заведомо маргинальный — "артхаус, кино для избраных"
Таким образом, Гоблинские переводы, технически правильнее, но это правильность машинного переводчика, к настоящему переводу не имеющая никакого отношения.
|
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
17 мая 2013 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фильмы с гоблинскими переводами не смотрю. И тем более не воспринимаю как жанр. У каждого, что называется, свой вкус, и у меня он именно такой. Не приемлю также технически переведенную матерщину — перевод сетевиков 10-й серии последнего сезона "Спартака" вызвал отвращение.
|
|
|
CrAZiK 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фильмы в официальном дубляже смотреть не возможно, смотрю или в гоблине, в том числе хожу на спецпоказы, или в оригинале с сабами, все остальное не стоит потраченного времени.
цитата Zangezi Тут обсуждают гоблинские переводы или пародии?
Здесь как я понял прочитав тему обсуждают переводы Дмитрия Пучкова AKA Goblin, как смешные так и правильные.
По поводу мата в фильмах, если он обусловлен сюжетом, он должен быть, вставлять его ради прикола не надо, смотреть фильм про бандитов, наркоманов, гопников, в котором они общаются как выпускники филфака на экзамене это просто бред.
|
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
17 мая 2013 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CrAZiK фильм про бандитов, наркоманов, гопников, в котором они общаются как выпускники филфака на экзамене это просто бред.
Ну и как, много фильмов, где все эти личности "общаются как выпускники филфака на экзамене"? Или по вашему "общаться как выпускники филфака на экзамене" — это просто говорить без мата?
|
|
|